Пастернак Июль English

The house gives off a ghostly feeling.
Up in the attic, steps resound.    
Strange shadows quiver on the ceiling.
The household spirit walks around.

It loiters uninvited, able 
To get in everything you do,
It tears the cover off the table,
In robes, sneaks to the bedroom too.

A gusty draft, without an answer
In dirty shoes it rushes in
And takes the curtain, like a dancer,
Up there in one breathtaking spin.

Who’s this uncultured little devil?
Who’s this impersonator ghost?
A visitor on summer travel,
A tenant that we briefly host.

We made our dwelling undivided
Into its holiday retreat.
The thundering July decided
To room and board here, brief though sweet,

July, whose dress is covered dearly   
With burdock, dandelion cloud,
July, who comes through windows freely         
And voices everything out loud,

Child of the steppes, uncombed and funny, 
That hints of linden trees and rye,
The scents of dill and flower honey,
The breath of meadows in July.


***
По дому бродит привиденье.
Весь день шаги над головой.
На чердаке мелькают тени.
По дому бродит домовой.

Везде болтается некстати,
Мешается во все дела,
В халате крадется к кровати,
Срывает скатерть со стола.

Ног у порога не обтерши,
Вбегает в вихре сквозняка
И с занавеской, как с танцоршей,
Взвивается до потолка.

Кто этот баловник-невежа
И этот призрак и двойник?
Да это наш жилец приезжий,
Наш летний дачник-отпускник.

На весь его недолгий роздых
Мы целый дом ему сдаем.
Июль с грозой, июльский воздух
Снял комнаты у нас внаем.

Июль, таскающий в одёже
Пух одуванчиков, лопух,
Июль, домой сквозь окна вхожий,
Всё громко говорящий вслух.

Степной нечесаный растрепа,
Пропахший липой и травой,
Ботвой и запахом укропа,
Июльский воздух луговой.

1956


Рецензии
Привет, Женя, очень близко к тексту получилось. А вот в последнем катрены - всё-таки определённые или неопределенные артикли? Всегда с ними как-то неопределенно:)

Валентин Емелин   10.07.2021 11:06     Заявить о нарушении
Близко к тексту - это хорошо? :) Насчет артиклей, я обычно вижу, что если после существительного стоит предлог of, то перед ним стоит the. Например, the scent of lilacs, поскольку слово lilacs уже как бы определяет. Но да, я всегда путаюсь.

Евгения Саркисьянц   10.07.2021 23:49   Заявить о нарушении