Шекспир. Сонет 25

  Вольный перевод

Кому-то в жизни крупно повезло:
Потомком быть фамилии старинной;
А я безвестен, но судьбе назло
Отраду нахожу в любви взаимной.
Под взглядом благосклонным королей
Так пышно расцветают фавориты,
Хотя смиренно лести льют елей,
Огромная гордыня в них сокрыта.
Коль триумфатор будет побеждён
Хотя бы раз - такого не простят,
В забвении умрёт бесславно он -
Потоки Леты славу поглотят.
  Увы!  Весьма капризна и упряма
  Фортуна - переменчивая дама.

             
    


Рецензии
Мне кажется, текст Шекспира более ярок на образы. А перевод несколько вял.
"Кому-то", "Так", "Хотя", "Коль" - это "слова-втычки" по выражению Тимофея Бондаренко.
"не прощают - поглощают" - я не против глагольных рифм, но эта получилась убаюкивающе вялой.

Нужно постараться писать поярче. Сравним (и смысл, и звучание) -

"Let those who are in favour with their stars"
и
"Кому-то в жизни крупно повезло"

Геннадий Маков   02.07.2021 05:50     Заявить о нарушении
ярче писать-с гномами и мажордомами,как у Вас? так это не Шекспир,а фантазии Макова..

Наталья Радуль   03.07.2021 19:43   Заявить о нарушении
Дело в том, что у Шекспира фантазии английские, текст насыщен ими, но на русский они переводятся с трудом, вот и приходится кое-где заменять их на свои собственные. ))
Трудно сохранить эмоциональность текста в точном переводе.

Геннадий Маков   03.07.2021 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.