А. К. Дойль - Прохождение Красного моря
Мой вольный перевод:
Как белые ромашки среди цветных полян
Стояли возле моря шатры израильтян.
На запад, на восток ли - на сколько хватит глаз
Толпа людей на пляже как будто напоказ.
Они собрались в гневе решить свой дикий суд.
Кто знает что пришельцы стране их принесут?
Быть может патриоты пришли повоевать,
Чтоб честь спасти и право своей общине дать?
Пойдёт ли женщин стайка и стариков орда
За войском арамейским неведомо куда?
Война не за горами, а там - за гладью вод...
Сереют замки к ночи, темнеет небосвод.
Кочевников армада бежит за небосклон,
Избавит их от рабства всесильный фараон?
Но что это за крики, какой ужасный звук
Наполнил воздух скрежет, потряс предгорье стук.
Там на вершине гребня клубится дымом пыль,
И облако присело сказать земную быль.
Всё выше, выше вьётся тропа, хребет дробя.
И блеск доспехов слепит, пронзает всхлип копья.
А дальше раздаётся зловещий грохот - гром:
Помчались колесницы - готовится разгром.
В отчаянье Израиль. Рвёт волос женский люд.
Безумный ветер кружит, пришелец слишком лют.
Мужчины страхом полны, их лидер Моисей
Воскликнул: "Посмотрите на чудный жезл сей!
Мы сила, сотворил нам свободу мудрый Бог,
Мы сможем выйти к морю как он сойти к нам смог!
Владыка всемогущий несметных Воинств Царь
Пускай придёт к нам сила и щедрый Государь!
Египет наш изгнанник, убийца - фараон.
Избавь от рабства, Боже, пускай отступит он!"
Сказал и вышел к морю, жезл трижды окунул.
О! Чудо! Ветер мощный, как будто волны сдул,
И море разделилось на изумруды скал,
Проход на Красном море вдруг обозримым стал.
Рыдает море, в клочья седые волны рвёт.
По дну, по мокрой тине, скользя народ идёт.
Нет времени для страха, сомнений шквал остыл:
Египет мчал по следу, ревел, давил на тыл.
Несутся прямо, дальше, и вот он берег - тут.
Упав на кромку пляжа, смертельный след сотрут
Навстречу враг ступает, смелее во сто крат,
Зияет пропасть в море, но нет пути назад.
Потряс всесильным жезлом над морем Моисей,
И море, вспенив волны, сомкнулось без затей.
Один победный окрик - окончен длинный путь,
И фараон не сможет страдание вернуть.
28.06.2021 03-30
А.С.Д.
Стоунихерст, ноябрь 1873 г.
14 лет
Из отроческих стихов Артура Конан Дойля.
Переход через Красное море
Текст оригинала на английском языке
The Passage of the Red Seа
Like to white daisies in a blooming wood,
So round the sea the tents of Israel stood;
To east and west, as far as eye could reach,
The thronging crowds are seen along the beach.
What host is this? Is it some savage band
That bears destruction to a distant land?
Is it some patriot army come to fight —
To save their honour, and their nation’s right?
No army this. These girls who throng the plain,
Would they e’er follow in an army’s train?
Behold these aged men! are their gray locks
Fitted for war? Hark to the bleating flocks! —
’Tis but a nomad tribe who seek in flight
Relief from bondage and from Pharaoh’s might.
But lo! what shouts are these? What horrid sound
Which fills the air, and seems to shake the ground?
High on the summit of a mountain crest,
Hard by, a cloud of dust is seen to rest;
And higher still above the dust appears
The sheen of armour, and the gleam of spears!
And further off are heard the deafening peals
Of bugles, and the rush of chariot wheels:
In Israel’s camp is frenzy and despair;
The women rave and tear their flowing hair;
The men, by grief and disappointment cowed,
Around the standard of their leader crowd.
Then Moses spake: — “Behold my wondrous rod —
Think what its power has wrought, and think on God;
And say if He, the mighty God who boasts
To be the Lord of lords, and King of Hosts,
Cannot, although so mighty and so sage,
Free us from Egypt and from Pharaoh’s rage.”
He spake, and by the shore he took his stand,
And o’er the waters thrice he shook his wand.
Wonder of wonders! lo, the waves divide
And stand in dark green walls on either side!
Right through the midst the roaring sea is reft,
A slippery, dismal, weedy way is left!
There was no time for thought, no time for fear,
For Egypt’s horse already pressed their rear.
On, on, they rush right through the sea, and reach,
Fatigued and tired, the rough opposing beach.
Then back they look, and see their daring foe
Still pressing through the yawning gulf below.
Once more did Moses shake his awful wand
To his command the foaming waves respond.
One horrid shriek! — the tragedy is o’er,
And Pharaoh and his army were no more.
A. C. D.
Stonyhurst, November 1873, 14 eg.
Дословный перевод:
Как белые ромашки в цветущем лесу,
Так вокруг моря стояли шатры Израилевы;
На восток и запад, насколько хватит глаз,
Вдоль пляжа виднеется многолюдная толпа.
Что это такое? Это какая-то дикая банда
Что несет разрушение далекой стране?
Это какая-то армия патриотов пришла воевать -
Чтобы спасти свою честь и право своей нации?
Вот девушки, которые толпятся на равнине,
Пойдут ли они за арамейцами?
Взгляните на этих стариков! на их серые замки.
Готовы к войне? Слушайте блеющие стаи! -
Это кочевое племя, которое в бегстве ищет
Избавление от рабства и силы фараона.
Но вот! что это за крики? Какой ужасный звук
Что наполняет воздух и, кажется, сотрясает землю?
Высоко на вершине горного гребня,
Вдруг видно, что облако пыли отдыхает;
И выше еще выше появляется пыль
Блеск доспехов и блеск копий!
А дальше раздаются оглушительные раскаты
Горна и стука колес колесниц:
В лагере Израиля царит безумие и отчаяние;
Женщины бредят и рвут распущенные волосы;
Мужчины запуганы горем и разочарованием,
Толпы окружила своего лидера.
Тогда Моисей сказал: «Вот мой жезл чудесный -
Подумайте, что сотворила его сила, и думайте о Боге;
И скажите, если Он, могущественный Бог, который желает
Быть Владыкой господ и Царем Воинств,
Всё может, он такой могущественный и такой мудрый,
Освободи нас от Египта и от ярости фараона ».
Он сказал и встал у берега,
И трижды над водой он потряс жезлом.
Чудо чудес! вот, волны разделяются
И стоят в темно-зеленых стенах по обе стороны!
Прямо посреди ревущего моря проход,
Остался скользкий, мрачный, заросший травой путь!
Не было времени для размышлений, не было времени для страха,
Ведь египетские лошади уже давили им тыл.
Дальше они несутся прямо через море и достигают,
Усталый грубый противоположный берег.
Затем они смотрят и видят своего смелого врага
Все еще продираясь сквозь зияющую пропасть внизу.
Еще раз Моисей потряс своей ужасной палочкой
На его команду откликаются пенящиеся волны.
Один ужасный крик! - трагедия кончилась,
И фараона и его армии больше нет.
А.С.Д.
Стоунихерст, ноябрь 1873 г.
14 лет
Свидетельство о публикации №121062800712
Геннадий Маков 29.06.2021 19:38 Заявить о нарушении
Наталья Харина 29.06.2021 21:53 Заявить о нарушении