Отель Калифорния - Hotel California - Eagles

Эквиритмический перевод «Отеля Калифорния» – количество слогов в каждой строке и основные икты сохранены в переводе.

На пустом, тёмном шоссе
продуло насквозь.
Дух сладкий «колитас»
встречный ветер принёс.
Вдалеке показалось,
что там мерцают огни.
Глаза не видят, в голове туман,
мне сон и отдых нужны.

Вот она перед дверью,
церковный слышу звон.
Про себя подумал я:
нас ждет спасенье иль ждёт страшный сон?
Она свечку зажгла и
повела в темноте.
В коридоре голоса звучат
и будто шепчут мне:

«Ждём вас мы в отеле Калифорния!
Самый высший класс,
Самый высший класс,
Ожидает вас!
Мест хватит всем здесь, в отеле Калифорния!
Где в любой сезон,
Где в любой сезон,
Будешь размещён!»

Она от Тиффани млеет,
стоит Мерседес у ней.
Ещё есть много милых мальчиков,
её друзей.
Как в поту танцы сладки –
трудно остыть!
Есть танцы, чтоб помнить,
есть те, чтоб забыть.

Я позвал капитана:
«брат, дай мне вина!»
Он мне: «Ведь в шестьдесят девятом дух
исчез тот навсегда»
А голоса всё взывают к вам издали,
Будят вас тёмной ночью, чтобы вы
их услышали

«Ждём вас мы в отеле Калифорния!
Самый высший класс,
Самый высший класс,
Ожидает вас!
Торчи, оторвись, жги в отеле Калифорния!
Здесь для вас сюрприз!
Здесь для вас сюрприз!
С алиби явись…»

Потолок зеркальный,
в руках шампань со льда.
Она мне: «Мы все просто пленники здесь
у самих себя».
Пир в парадных залах
нельзя остановить,
Стилеты их вонзились в плоть,
но им зверя не убить.
 
А в конце, я помню
то, как рвался я к двери.
Хотел вернуться бы назад
я на то шоссе в ночи…
«Остынь» – сторож молвил,
«Принимаем мы всегда.
Оплатить – в любое время ждём!
Уехать – никогда!»


On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night.

There she stood in the doorway; I heard the mission bell
I was thinking to myself 'This could be heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor, I thought I heard them say

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face.
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year (any time of year) you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain, 'Please bring me my wine'
He said, 'we haven't had that spirit here since nineteen sixty-nine'
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night just to hear them say"

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place (such a lovely place)
Such a lovely face.
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise (what a nice surprise), bring your alibis

Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
And she said, 'we are all just prisoners here, of our own device'
In the master's chambers, they gathered for the feast
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was running for the door
I had to find the passage back to the place I was before
'Relax' said the night man, 'we are programmed to receive.
You can check out any time you like, but you can never leave!'


Рецензии
Чудесный перевод!
Он очень точен и близок к тексту оригинала!
Равно-ритм соблюден везде.

bring your alibis = с алиби явись… Очень точно, очень равно-ритмично и очень правильно! Но это про что? Про судебные разбирательства? Я думаю, что в русском языке «алиби» связано исключительно с юриспруденцией. В контексте данной песни, я полагаю, под алиби подразумевается «уважительная отговорка». Добро пожаловать в наш отель, в нем отрываются по полной, здесь все прикольно! Ты не можешь тут не остаться! Никакая из отговорок не сможет быть уважительной! Попробуй доказать, что что-либо может тебе помешать остановиться у нас! Лично я чувствую этот эпизод так и не иначе. Но все это трудно (я не сказал, что «невозможно»!) втиснуть в пять слогов. В моем варианте это звучит как «И не откажись».

Свой любимый перевод мне спеть легче, чем Ваш. Те якобы «лишние» звуки-ноты в моем переводе накрепко засели в моей голове. Не сомневаюсь, что при желании и старании, Ваш перевод я тоже смог бы спеть, раздваивая некоторые слоги-звуки.

Пожалуй, я видел около трех десятков переводов этой песни. Ваш, бесспорно, - самый лучший. Но петь я привык свой любимый. Своя рубашка ближе к телу.

У Вас прекрасно получаются эквиритмы, не останавливайтесь.
Творческих успехов!

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   30.06.2021 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, что прочли мой перевод! Поверьте, петь его очень легко))) Касательно "алиби": Я всегда считал, и судя по Вашему замечанию, Вы тоже так считаете, что идиомы, метафоры надо переводить идиомами и метафорами а не дословно. При одном но: если переводчик понял смысл метафоры. «В контексте данной песни, я полагаю, под алиби подразумевается «уважительная отговорка». Вы так думаете? Может быть. Но мне всегда казалось, что здесь имеется ввиду попадание не в очень правовое, скажем так, пространство и придётся часто искать алиби. Заметьте множественное число. В английском это слово тоже используется исключительно для юриспруденции. Уже мы имеем два прочтения одной фразы, поэтому я оставил метафору оригинала (тем более рифма сама напрашивалась!) пусть читатель решает.

Ещё раз спасибо за высокую оценку, мне очень интересно было Ваше мнение и всего наилучшего!

Мирза Мехтиев   01.07.2021 08:58   Заявить о нарушении