Poem 1752 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

        1752

Смиренную храни
Пока все те, кто жив,
Вздыхают, что к Могиле путь
Как вспышка краток был.

Покинув мир земной
Она найдёт покой,
Дом Смерти не страшит её,
Как будто он родной —


 Примечание переводчика: здесь Эмили просит Смерть упокоить женщину, которая при жизни не боялась её и без страха вошла в её Дом.


This docile one inter
While we who dare to live
Arraign the sunny brevity
That sparkled to the Grave

On her departing span
No wilderness remain
As dauntless in the House of Death
As if it were her own —


Рецензии