Уильям Шекспир - Сонет 25, с английского

     Мой поэтический перевод:

     Пусть хвастают любимцы звёзд земных,
     Им гордый титул заменяет честь.
     Мой триумфальный путь в благах иных:
     Я рад тому, что в жизни счастье есть.

     В фаворе у князей и короля,
     Как бархатцы у солнечных очей,
     Гордыню, блажь великих утоля,
     Однажды сгинут в холоде ночей.    

     Пленяет воин доблестью побед,
     Но стоит проиграть единый бой -
     Растает славы след, и сотни бед
     В забвенье станут тягостной судьбой.

     Но счастья не лишить: любим,люблю!
     К нетленным звёздам сам благоволю.

     27.06.2021  22-00
    
     Оригинал:

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.

     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies burid,
     For at a frown they in their glory die.

     The painful warrior famousd for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour rasd quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:

     Then happy I that love and am belovd
     Where I may not remove, nor be removd.


     Подстрочник:

     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.

     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.

     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.

     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

     (© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод)

     Дословный перевод:

     Пусть те, кто в фаворе со своими звездами
     Общественной честью и гордыми титулами хвастаться,
     Пока я, кому удача такого триумфа не добывает,
     Я ожидаю радость в том, что я чтим больше всего.

     Фавориты великих князей - их прекрасные листья,
     Но как бархатцы у солнечного ока,
     И в них их гордость тяготится,
     Ибо от хмурого взгляда они во славе своей умирают.

     Болезненный воин славился битвой,
     После тысячи побед, когда-то завоёванных,
     Из почетной книги вычеркнут совсем,
     А все остальные забыли, над чем он трудился.

     Тогда я счастлив, что люблю, и я любим
     Когда я не могу ни удалить, ни быть удаленным.


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.