Из Чарльза Буковски - ночь в которую Ричард Никсон

                Чарльз Буковски


                ночь в которую Ричард Никсон пожал мне руку

                я был наверху эстрады,
                готовый начать когда
                туда же поднялся Ричард Никсон
                (или его двойник)
                со своей знакомой
                застывшей улыбкою на лице.
                он подошёл ко мне, протянул руку и
                прежде чем я успел среагировать он
                пожал её мне.
                "что он творит?" - подумал я.
                я как раз собирался выдать ему
                словесную взбучку
                но прежде чем смог это сделать
                он внезапно исчез
                и всё что я мог видеть это были
                огни сияющие в моих глазах и
                публику ожидающую
                внизу.
                моя рука дрожала так будто бы
                я протянул её и налил себе из кувшина
                бокал водки.
                "должно быть я читаю эти стихи
                в аду" - подумал я.
                это был ад: я осушил бокал
                но его содержимое каким-то образом обернулось в
                воду.
                я начал читать первое стихотворение:
                "я бродил одинокий как облако".
                Вордсворт!


                27.06.21


 THE NIGHT RICHARD NIXON SHOOK MY HAND

  I was up there on the platform,

  ready to begin when

  up walked Richard Nixon

  (or his double)

  with that familiar

  glazed smile on his face.

  he approached me, reached out and

  before I could react he

  shook my hand.

  what is he doing? I thought.

  I was about to give him a verbal

  dressing down

  but before I could do so

  he suddenly faded away

  and all I could see were the

  lights shining in my eyes and

  the audience waiting down

  there.
 
  my hand was shaking as

  I reached out and poured myself

  a glass of vodka from the pitcher.

  I must be giving this poetry reading

  in hell, I thought.

  it was hell: I drained the glass

  but the contents somehow had turned into

  water.

  I began to read the first poem:

  “I wandered lonely as a cloud.”

  Wordsworth!   
               


Рецензии
Забавно: если он ощущал окружающее как ад, то Никсон, получается, посланец ада. На этом фоне строчка Вордсворта по контрасту выглядит райской!
Раньше не был знаком с этим стихом Вордсворта, а он изумительный. Пришлось перевести)

Сергей Батонов   30.06.2021 08:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Никсона был единственным Президентом США, ушедшим с поста ввиду импичмента("Уотергейтское дело"),его администрацию обвиняли в коррупции и других неблаговидных делах. Видимо, и Хэнк не любил Никсона. А стишок Вордсворта действительно хорош!

Юрий Иванов 11   30.06.2021 08:51   Заявить о нарушении