Чарльз Симик. Прятки
из старой тусовки.
Должно быть, всё ещё прячутся.
Сидят, затаив дыхание,
стараясь не засмеяться.
Наша улица – на мели,
окна выбиты и зияют*,
и летом, ночами,
было слышно, как пары ругаются
или танцуют под радио.
И та рыжая – вс`е мы
влюблены в неё были –
что на лестнице сидя пожарной,
бывало, курила заполночь –
она тоже, наверно, спряталась.
А тощий мальчишка
на костылях,
что книжку всегда
таскал с собою –
он не мог убежать далеко.
Смеркается рано
в это время года,
и оттого очень трудно
распознать знакомые лица
в тех странных людях.
_____________________________________
*У автора было военное детство в Белграде,
во Вторую мировую войну.
(с английского)
HIDE AND SEEK
by Charles Simic
Haven’t found anyone
From the old gang.
They must be still in hiding,
Holding their breaths
And trying not to laugh.
Our street is down on its luck
With windows broken
Where on summer nights
One heard couples arguing,
Or saw them dancing to the radio.
The redhead we were
All in love with,
Who sat on the fire escape,
Smoking late into the night,
Must be in hiding too.
The skinny boy
On crutches
Who always carried a book,
May not have
Gotten very far.
Darkness comes early
This time of year
Making it hard
To recognize familiar faces
In those of strangers.
Свидетельство о публикации №121062505659
Сергей Батонов 27.06.2021 08:42 Заявить о нарушении
"Знакомые-незнакомцы" у меня в вариантах были, но поскоку они - однокоренные, решила отказаться.
Елена Багдаева 1 27.06.2021 12:28 Заявить о нарушении
Да и рыжеволосые девушки ведь не первое же значение.
Стих целиком - как воспоминание-переживание автора, девушки здесь не могли "вклиниться" со своими словами якобы от первого лица (равно как и ругающиеся-танцующие в окне пары): весь монолог целиком идет от лица автора, на то он и монолог).
Я представляю это так: тогдашние юнцы "с этого двора" (включая автора,- а Симик жил в Белграде до 14-16 лет, причем совершенно не зная англ. языка, как нам докладывает Википедия) влюблялись во взрослых девиц (женщин), своих соседок по двору, каковые часто посиживали ночью на пожарной лестнице в этом дворе, размышляя о своих собственных любовных делах и покуривая.
У Симика вообще большинство стихов - это чисто личное воспоминание о детстве.
Елена Багдаева 1 27.06.2021 13:01 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 28.06.2021 05:59 Заявить о нарушении
redhead - рыжеволосый человек
OxfordDictionary:
1) a person with reddish hair
CollinsCobuild:
A redhead is person, especially a woman, whose hair is a colour that is between red and brown.
OxfordAmericanDictionary:
1) a person with reddish hair
Informal:
He married a beautiful redhead — Он женился на красивой женщине с яркими рыжими волосами
Americana:
красноголовый нырок (американский)
Collins:
1) a person with red hair
2) a diving duck, Aythya americana, of North America, the male of which has a grey-and-black body and a reddish-brown head
Multitran:
общ.: рыжеволосый человек
биол. красноголовый американский нырок
сл. новичок в колледже
Елена Багдаева 1 28.06.2021 11:47 Заявить о нарушении