Уильям Батлер Йитс - Отплывая в Византию

I

Нет, старикам не место здесь. Зато юнцам
В объятьях друг у друга, птицам средь листвы -
Их поколенью смерть пускай грозит – они поют,
Лосось на нерест прет, моря тунцом полны,
Плотвичка или чиж, или другая плоть, все лето похвалу возносят
Всему, что родилось, хоть и умрет.
В тенетах чувств, в симфониях любви им недосуг
Твореньем разума украсить свой досуг.

II

Старик ничтожен, жалок, и в свои года -
Лишь ветхое пальто с тщедушной тростью, если
Не запоет, не воспарит его душа
Над каждою прорехой в одеянии тленном.
Там нет для пенья школ и лишь одни
Величью духа монументы изучения достойны.
И оттого я море переплыл, прибыв
В священный Византии город.


III

О, мудрецы, у Господа среди священного огня,
Мозаикой златой стоите предо мной,
На миг священный пламень свой оставьте
И преподайте пения урок моей душе больной.
Испепелите сердце мне, желание его снедает,
С животным при смерти оно одно,
А суть свою не знает – цельность
мне сотворите как лазейку в вечность.


IV

Когда сей бренный мир покину, я не мыслю
Обличья для себя иного, чем златая
Диковина, которую увидев, рот разинет,
В своих покоях сонный император,
Когда на ветвь златую сяду птицей
И пропою всей знати византийской
Прошедших и грядущих дней событья.

(с английского)

W. B. Yeats
Sailing to Byzantium

I

That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees,
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

II

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

III

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

IV

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.


Рецензии
Не ожидал такого византийское коварства от Йитса)
Понравилось.

Олег Андрушкевич   20.09.2021 00:33     Заявить о нарушении
О, Йитс он могуч)

Сергей Батонов   20.09.2021 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.