Моё избранное из переводов Дикинcон. 1480
Земное проявленье
Восторга предкновение —
Порыва зарожденье
В душе живой и робкой
Прекрасное — Созданье —
К высокому влечет нас,
Но не к Создателю —
1480
The fascinating chill that music leaves
Is Earth’s corroboration
Of Ecstasy’s impediment —
‘Tis Rapture’s germination
In timid and tumultuous soil
A fine — estranging creature —
To something upper wooing us
But not to our Creator —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Эмили Дикинсон любила музыку.
Как пишут исследователи ее творчества, она играла на пианино как у себя дома, так и в доме брата, часто имровизируя. Кейт Скотт (Kate Scott) вспоминала в письме "those blissful evenings at Austin (in the late 1850's) when Emely was often at the piano playing beautiful melodies all from her own inspiration".
В поледние годы она просила петь своих подруг Нору Грин (Nora Green) и Мейбл Тодд (Mable Todd) "and listen to them, in her odd way, from upstairs".
Она слушала выступление пианиста Антона Рубенштейна на концерте в Бостоне.
С самого детсва ей были знакомы церковные гимны, звуки духового оркестра.
Стихи.ру 16 апреля 2011
Свидетельство о публикации №121061807020