У. Шекспир - Монолог короля Лира

Мой вольный перевод с английского:

Свирепый ветер, ярый смертный ураган,
Предвестник серных мыслей молнии и грома,
Задуй в огромный свой магический орган,
Развеяв боль моих седин, она огромна.

Пускай сразит окружность мира адский гнев,
Умрёт природа чёрной плесенью убита,
Неблагодарный всепрощённый, озверев,
Сын человеческий найдёт свою орбиту.

Я не отец вам, не король-налоговик,
А раб такой же как и все, лишённый права.
Пред вами слабый презираемый старик...
Крушите всё, и на меня найдя управу.

17.06. 2021  20-46

___________________

Дословный перевод:

Дует ветер ... ярость, дуновение!
Вы серные, исполняющие мысли огни,
Воинственные посланники грома грома,
Опалите мою белую голову! И ты все выжигающий гром,
Порази толстую округлость мира;
Расколите плесень природы, разольются все её ростки,
Что делать неблагодарным людям !!!
Я не облагаю вас недоброжелательностью!
Я никогда не давал вам королевства, не называл вас детьми;
... Тогда пусть упадёт кара, ветер,
В твое ужасное удовольствие! .. Вот я стою, твой раб,
Бедный, немощный, слабый и презираемый старик!


Оригинал:

Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you children;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!


Вместо подстрочника:

"Шумите,  ветры,  свирепствуй,  буря!
Серные  быстрые  огни, предтечи разрушительных  ударов!   
Лейте  пламя  на  белую главу мою!..
Громы, громы!
Сокрушите  здание  мира; 
сокрушите  образ натуры и человека, неблагодарного человека!.. 
Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии!
Я не отдавал вам  царства. 
Не  именовал вас милыми детьми своими!
Итак, свирепствуйте по воле!
Разите - се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец,
отверженный от человечества!"

     Они  раздирают  душу;  они  гремят,  подобно  тому грому, который в них
описывается,  и  потрясают  сердце  читателя.  Но что же дает им сию ужасную
силу?   Чрезвычайное   положение   царственного  изгнанника,  живая  картина
бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: "Какой характер, какую
душу имел Леар?"»


Монолог короля Лира. Прозаич. пер. с англ. Н.М.Карамзина.
С параллельным англ. текстом.
     Из "Писем русского путешественника". (29/IV 1790).
     Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Повести.
     Правда, 1980


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.