У. Шекспир - Монолог короля Лира
Свирепый ветер, ярый смертный ураган,
Предвестник серных мыслей молнии и грома,
Задуй в огромный свой магический орган,
Развеяв боль моих седин, она огромна.
Пускай сразит окружность мира адский гнев,
Умрёт природа чёрной плесенью убита,
Неблагодарный всепрощённый, озверев,
Сын человеческий найдёт свою орбиту.
Я не отец вам, не король-налоговик,
А раб такой же как и все, лишённый права.
Пред вами слабый презираемый старик...
Крушите всё, и на меня найдя управу.
17.06. 2021 20-46
___________________
Дословный перевод:
Дует ветер ... ярость, дуновение!
Вы серные, исполняющие мысли огни,
Воинственные посланники грома грома,
Опалите мою белую голову! И ты все выжигающий гром,
Порази толстую округлость мира;
Расколите плесень природы, разольются все её ростки,
Что делать неблагодарным людям !!!
Я не облагаю вас недоброжелательностью!
Я никогда не давал вам королевства, не называл вас детьми;
... Тогда пусть упадёт кара, ветер,
В твое ужасное удовольствие! .. Вот я стою, твой раб,
Бедный, немощный, слабый и презираемый старик!
Оригинал:
Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you children;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!
Вместо подстрочника:
"Шумите, ветры, свирепствуй, буря!
Серные быстрые огни, предтечи разрушительных ударов!
Лейте пламя на белую главу мою!..
Громы, громы!
Сокрушите здание мира;
сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного человека!..
Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии!
Я не отдавал вам царства.
Не именовал вас милыми детьми своими!
Итак, свирепствуйте по воле!
Разите - се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец,
отверженный от человечества!"
Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них
описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную
силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина
бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: "Какой характер, какую
душу имел Леар?"»
Монолог короля Лира. Прозаич. пер. с англ. Н.М.Карамзина.
С параллельным англ. текстом.
Из "Писем русского путешественника". (29/IV 1790).
Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Повести.
Правда, 1980
Свидетельство о публикации №121061706792