Poem 1747 - перевод с англ

       Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

          1747

Зонт — папа, дочка — дамский зонтик,
Порхать ей летним днём,
Отцу её — сражаться с бурей
И справиться с дождём.

Дочь — спутница красотки
И подчеркнёт красу;
Отца с почтеньем носят
Не каждый день, в грозу.


  Елена Дембицкая    2021 г.



Примечание переводчика: по мнению некоторых исследователей здесь есть аллюзия на отношения Эмили с отцом - Эдвардом Дикинсоном, который был известен своим суровым, даже деспотичным характером. Но, в тоже время, он проявлял заботу о благополучии и безопасности своих дочерей.



The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.


Рецензии
Спасибо, Елена, за прекрасные переводы! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   20.06.2021 17:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий)
Очень рада Вашему вниманию.

Елена Дембицкая   20.06.2021 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.