Умари Хайём. Что расцвёл прям к Наврузу цветок

Бар чехраи гул шабнами навруз хуш аст

Что расцвёл прям к Наврузу цветок, это радостно нам.
Что нас луг красотой небывалой завлёк, это радостно нам.
Осуждать, не сбылось если что, как порок, то не радостно нам.
Быть открытым для радости весь жизни срок, это радостно нам.


Рецензии
Хорошо, уважаемый Алишер, что в Ваших произведениях отчётливо чувствуется богатый колорит таджикско-персидской классической поэзии.
Насчёт данного перевода я бы посоветовал Вам привести полный текст переводимого рубаи. Ведь существуют различные варианты.
"Бар чехраи гул насими (шабнами) Навруз хуш аст,
Дар сахни (тарфи) чаман руйи дилангез хуш аст.
Аз ди, ки гузашт, хар чи гуи, хуш нест,
Хуш бошу зи ди магу, ки имруз хуш аст".

Каждый перевод - по сути это новое произведение. К примеру, это самое рубаи Цицилия Бенициановна Бону перевела так:

"Для розы ветерка дыханье сладко,
Средь сада с милою свиданье сладко.
Будь радостен, вчерашний день забудь,
В день нынешний существованье сладко".

Существующие переводы В. Державина, А. Старостина, Л. В. Некоры и др. этого же самого рубаи в корне отличаются друг от друга.

Всегда написать новое произведение намного легче, чем перевести чье-то.

С уважением и добрыми пожеланиями, Абдукаюм

Абдукаюм Мамаджанов   13.06.2021 11:26     Заявить о нарушении
... руйи ДИЛАФРУЗ хуш аст...
Вечно смартфон исправляет к месту и не к месту.

Абдукаюм Мамаджанов   13.06.2021 11:28   Заявить о нарушении
Для сравнения :

"На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая-лучшее творенье господне прекрасно.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его, Мудрец?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня - прекрасно".

В. Державин
"Как прекрасно блистает роса на пурпурной розе весной,
Как прекрасен на внешнем лугу облик девичьей красы весной.
О вчерашнем зачем говорить? В этом смысла немного, поверь,
Веселиться, день сегодняшний мил, день прошедший закрыт пеленой".

А. Старостин
"Как нежно щеки розы целует ветерок!
Как светел лик подруги, луг и ручеек!
Не говори о прошедшем, какой теперь в нём прок?
Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денёк!"

Есть и другие варианты, но, думаю, и этого достаточно для подтверждения выше сказанного.

Желаю творческих успехов!

Абдукаюм Мамаджанов   13.06.2021 13:41   Заявить о нарушении
Последний перевод принадлежит Л. В. Некоре

Абдукаюм Мамаджанов   13.06.2021 13:42   Заявить о нарушении