Уильям Вордсворт. Изменчивость. Перевод

Упадок гармоничность соблюдает,
Спускаясь сверху вниз, взбираясь вверх;
Такая мелодичность смены вех 
Ни радует, ни воодушевляет   
Тех, кто его движенье замечает.
Но есть и те, кому не до упадка:
Любовникам, противникам порядка, –   
Тем, кто реальность страстью затмевает.
Но тает белый иней на холме,
Который был на нём весь день вчерашний,             
И утопают звуки в тишине, 
И разрушается любая башня, –   
Реальность, но извечная загадка, – 
Всё изменяется и исчезает.

Текст оригинала:

William Wordsworth
Mutability

   From low to high doth dissolution climb,
   And sink from high to low, along a scale
   Of awful notes, whose concord shall not fail;
   A musical but melancholy chime,
   Which they can hear who meddle not with crime,
   Nor avarice, nor over-anxious care.
   Truth fails not; but her outward forms that bear
   The longest date do melt like frosty rime,
   That in the morning whitened hill and plain
   And is no more; drop like the tower sublime
   Of yesterday, which royally did wear
   His crown of weeds, but could not even sustain
   Some casual shout that broke the silent air,
   Or the unimaginable touch of Time.


Рецензии