William Butler Yeats Long-Legged Fly

   William Butler Yeats

     Long-Legged Fly

That civilisation may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope's chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.
         
      Уильям Батлер Йейтс

          Водомерка

Чтоб цивилизацию не сгубить
В судьбоносной войне,
Шумных псов со двора убери.
Цезарь наедине
С полным безмолвьем в своем шатре.
Непобедим пока. 
Пристально он глядит в пустоту,
Под головой рука.

И как водомерка над потоком
Разум его скользит над молчаньем. 

Чтоб разрушилась Троя в огне,
Но сохранялись черты
То ли ребенка, то ли жены –
Елены – Беззвучно ты
Ходи по этим глухим местам.
Уединившись, она
Будет жесты и поступь свою
Оттачивать дотемна. 

И как водомерка над потоком
Разум ее скользит над молчаньем. 

Чтоб Адаму в девИчьи мечты
Было легко входить,
Нужно соседских детей унять,
Дверь в Капелле прикрыть.
А на подмостках полулежит
Микеланджело сам.
Водит он кисточкой в тишине
По своим небесам.

И как водомерка над потоком
Разум его скользит над молчаньем. 

Перевод Ильи Липеса


Рецензии
Добрый день, Илья! Про Трою с Еленой очень вольно вышло,
думаете, он это имел в виду?
Мелодически меня заинтересовал в оригинале повторяющийся рефрен,
попробовал решить его иначе: http://stihi.ru/2021/06/17/2640

Сергей Батонов   17.06.2021 10:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!

Спасибо, что обратили внимание на мой перевод. Может быть, мой перевод в чем-то и вольный, но не в очень большой степени.
В отношении Вашего перевода. Я понимаю Ваше стремление перевести как можно ближе к оригиналу, но, в результате, он больше похож на подстрочник, хотя красивый(надо отдать должное). Всё-таки размер и рифмовку нужно соблюдать. "Несется ум над тишиной" - по-русски звучит как-то неестественно. Во второй строфе я намеренно ввел Елену и Трою, чтобы русскому читателю сразу было ясно о чем, собственно, речь. "Он" и "она" в Вашем переводе превращает всё стихотворение в некий ребус. Чтобы разгадать его необходимо долго рыться в справочной литературе. В результате, общее впечатление от прочитанного смазывается.

С уважением,

Илья Липес


Илья Липес   18.06.2021 15:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Илья, за Ваш комментарий. По правде сказать, с Еленой и Троей действительно ребус получился. В Вашем варианте, хоть Вы и раскрыли о ком речь,
все равно непонятно, что к чему. Поэтому я добавил пояснительную сноску к своей версии.

Сергей Батонов   18.06.2021 19:35   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!

Наверно, Вы правы: нужно добавить комментарий.

Илья Липес   18.06.2021 23:52   Заявить о нарушении