Райнер Мария Рильке - Смерть поэта, с нем

Rainer Maria Rilke - Der Tod des Dichters

Мой вольный перевод:

Смерть поэта

Ушёл навек, лежала прямо голова.
Бледнел в подушках, остывая, строгий лик.
С тех пор как умер отступил счастливый миг.
Все чувства гения земного он постиг.
Закончен век, к чему теперь ему слова?

Никто не знал, что он при жизни был един
Со всей природой: лугом, морем, глубиной,
И не желал судьбы покладистой, иной,
Как будто видел продолженье впереди.

Его лицо впитало всю серьёзность дней,
Но кто-то хочет видеть вновь его живым,
Ведь маска смерти так нелепа рядом с ним -
Открытым, нежным, нескончаемо родным...
Как плод, оторванный от благостных корней.

09.06.2021  1-50

Оригинал:

Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zur;ckfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wu;ten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Рецензии
Текст Оригинала без искажений:http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=13598
Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

http://lifeistgut.com/pechataem-po-nemecki/ - не имея немецкой клавиатуры
Все мои переводы из Рильке http://stihi.ru/2021/06/11/3302

Наталья Харина   20.10.2022 20:59     Заявить о нарушении
Да, спасибо, в слове Лицо лишняя g вкралась.

Наталья Харина   31.07.2021 00:08   Заявить о нарушении
Antlitz
Вы t теперь пропустили

Ольга Ярошенко   31.07.2021 00:11   Заявить о нарушении
В школе, и потом я изучала английский, в немецком пропуски и замены букв не замечаю.
Хотя, многие слова встречаются созвучные русскому, как и польские.
Но всё-таки немецкий - это евро-идиш.
Раньше в царской России, учёные умы и дворяне учили немецкий и французский, знали эти языки лучше русского.
До 1917 года немцы правили в России.

Наталья Харина   31.07.2021 00:21   Заявить о нарушении
Идиш это жаргон немецкого

Ольга Ярошенко   31.07.2021 00:56   Заявить о нарушении
Скорее всего немцы тоже когда-то говорили на языке русов, потом на англосакском наречии. Идиш - язык ашкеназов, европейских евреев.

Наталья Харина   31.07.2021 01:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.