Р. М. Рильке - Перед летним дождём, с нем
Перед летним дождём
Мой вольный перевод:
Поникло всё, что прежде в парке зеленело,
Как будто отняли блаженство и весну.
Тревога мрачная приблизилась к окну.
Молчу и верю, что навечно не стемнело.
Ржанок кричит и предвещает сильный ливень -
Кулик предвидит, как святой Иероним,
Его призыв укрыться в доме импульсивен,
И я внезапно прозреваю вместе с ним.
Ворвался гул и стены зала пошатнулись,
Картины стёрты, краски политы дождём.
Застихло всё, я слышу только грозный гром.
Среди тускнеющих обоев страшен дом,
Свет неуверенный потух надолго в нём,
Как будто снова страхи детские вернулись.
Из цикла "Новые стихи (1907)"
09.06.2021 17-28
Оригинал:
Rainer Maria Rilke
Vor dem Sommerregen
Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park
man wei; nicht was, ein Etwas fortgenommen;
man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark
ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Gu;
erh;ren wird. Des Saales W;nde sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.
Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich f;rchtete als Kind.
Свидетельство о публикации №121060905677
Бочаров Алексей Николаевич 10.06.2021 10:19 Заявить о нарушении
Мне очень нравится поэзия Рильке. Не зря Цветаева к нему благоволила.
Наталья Харина 10.06.2021 13:12 Заявить о нарушении