Перед летним дождем
(Перевод с немецкого)
Вдруг в парке нечто, непонятно что
из полноправной зелени изъято;
и чувствуешь, твоё окно объято
молчанием. Но слышится зато
из зарослей неистовый кулик.
Иероним опять на ум приходит:
настолько одинок и ярок крик,
что ливень из небес к стеклу нисходит,
и кажется, что зал картин распался,
а стены его в сумрак отступают,
подслушивать сейчас не смея нас.
Поблекшие обои отражают
свет непонятный в сумеречный час,
которого ребенком так пугался.
Из: Новых стихов (1907).
Vor dem Sommerregen
Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park
man wei; nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark
ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Gu;
erh;ren wird. Des Saales W;nde sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.
Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich f;rchtete als Kind.
Aus: Neue Gedichte (1907).
Свидетельство о публикации №121060905226
Наталья Шабло 16.06.2021 11:00 Заявить о нарушении