Теофиль Готье - На берегу моря
Мой вольный перевод с французского:
Луна из рассеянных рук обронила
С небесно-хрустального трона
На синий ковёр полноводного Нила
Алмазную шаль из шифона.
И чтобы вернуть её низко склонилась,
Рука серебром отливает...
Но шаль далеко по волнам устремилась,
Сапфирами в море впадает.
Луна, я бы прыгнул в солёную воду,
Вернул твой наряд поднебесный.
Но как поднимусь по тропе небосвода?
Спустись, ты нагая прелестна.
04.06.2021 23.00
____
Дословный перевод:
Луна из рассеянных рук
Роняет с небес
Свой большой веер с блестками
На синий ковёр моря.
Чтобы вернуть его, она наклоняется
И протягивает свою красивую серебряную руку,
Но веер убегает от белой руки,
Унесённым волнами.
В бездну горькую, чтобы вернуть веер тебе,
Луна, я бы бросился,
Если бы ты захотела с неба спуститься,
Или если бы я мог подняться на небеса!
Оригинал:
La lune de ses mains distraites
A laiss; choir, du haut de l'air,
Son grand ;ventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argent;,
Mais l';ventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emport;.
Au gouffre amer, pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !
(Th;ophile Gautier)
Свидетельство о публикации №121060408268