Теофиль Готье - На берегу моря

Au bord de la Mer - На берегу моря

Мой вольный перевод с французского:

Луна из рассеянных рук обронила
С небесно-хрустального трона
На синий ковёр полноводного Нила
Алмазную шаль из шифона.

И чтобы вернуть её низко склонилась,
Рука серебром отливает...
Но шаль далеко по волнам устремилась,
Сапфирами в море впадает.

Луна, я бы прыгнул в солёную воду,
Вернул твой наряд поднебесный.
Но как поднимусь по тропе небосвода?
Спустись, ты нагая прелестна.

04.06.2021  23.00
____

Дословный перевод:

Луна из рассеянных рук
Роняет с небес
Свой большой веер с блестками
На синий ковёр моря.

Чтобы вернуть его, она наклоняется
И протягивает свою красивую серебряную руку,
Но веер убегает от белой руки,
Унесённым волнами.

В бездну горькую, чтобы вернуть веер тебе,
Луна, я бы бросился,
Если бы ты захотела с неба спуститься,
Или если бы я мог подняться на небеса!

Оригинал:

La lune de ses mains distraites
A laiss; choir, du haut de l'air,
Son grand ;ventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argent;,
Mais l';ventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emport;.

Au gouffre amer, pour te le rendre,
Lune, j'irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !

(Th;ophile Gautier)


Рецензии