Эмили Дикинсон - Ручей - перевод с английского

Есть ли где-то в душе у тебя ручей,
где цветы из травы глядят,
и птицы бесшумно летят к воде,
и тени ветвей дрожат?

Тот ручей, он твой и  больше ничей,
и не знает о нём никто.
Он негромко журчит и дарит тебе
живительной влаги глоток.

Осторожнее в марте, когда тает снег
и с гор несётся поток.
Пусть большие реки рушат мосты,
но обойдут ручеёк.

Береги его летом, когда солнце палит
и прохлады нет ни на миг,
чтобы он не исчез, не пересох -
жизни твоей родник!

***

Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!


Рецензии