Кольцо огня - кавер Ring of fire - J. Cash

Johnny Cash
Ring of fire (1964)
Русский кавер / Russian cover

Оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=5WyLhwYFgmk
__________________

Жжёт как огонь любовь
И страсть накрывает вновь
Ловит в кольцо меня
Пою я среди огня

Я уже упал в кольцо огня *
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя

Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня

Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя

Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня

Сладок любви так вкус
Я так к тебе стремлюсь
Вместе стучат сердца
О-о, мы в плену кольца

Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя

Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня

Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя

Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня

Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня

_________________

* - аналогия, "игра метафор". По-английски «влюбиться» дословно - «упасть в любовь» (to fall in love), но любовь в первой же строке ассоциируется с огнем.


Рецензии
Стихотворный перевод - это всегда намного лучше, чем скучные и унылые гугловские подстрочники. Ваш перевод вполне хорош, он хорошо передает настроение песни. Не могу только согласиться с ссылкой "игра слов". "To fall in love" и "I fell into a burning ring of fire" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. И там "падать" и тут "упал". Одно и то же значение глагола. Автор песни сравнивает любовь со всепоглощающим, я бы даже сказал, мучительным, адским пламенем. Я бы назвал этот прием "метафора". Игра слов строится на нескольких значениях одного и того же слова и это слово, как правило, не повторяется. Например, heart - это и сердце, и черва; или spirit - это и спирт, и душа.
Catch up! Звучит как "кетчуп" и как "догоняй". Правильный перевод этой игры слов будет "Догоняй, кетчуп!" - так сказал в гневе папа Помидор сыну Помидору после того как наступил на сына и раздавил его. Catch up! (это "скучный" анекдот из "Криминального чтива")
Желаю Вам творческих успехов и частых появлений Музы!

Вячеслав Билык   03.06.2021 12:49     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Вообще, конечно, "игра слов" - более широкое понятие, чем "каламбур". Но, чтобы не смущать читателя, подправил примечание. А то, что аналогия есть, это очевидно. И носитель англ. языка ее непременно почувствует, поскольку имеет упомянутое устойчивое выражение.

Алексей Елацков   04.06.2021 02:54   Заявить о нарушении