Кольцо огня - кавер Ring of fire - J. Cash
Ring of fire (1964)
Русский кавер / Russian cover
Оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=5WyLhwYFgmk
__________________
Жжёт как огонь любовь
И страсть накрывает вновь
Ловит в кольцо меня
Пою я среди огня
Я уже упал в кольцо огня *
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя
Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя
Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Сладок любви так вкус
Я так к тебе стремлюсь
Вместе стучат сердца
О-о, мы в плену кольца
Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя
Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Я уже упал в кольцо огня
Только вниз, вниз, вниз
И горит в нём страсть моя
Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Снова жжёт, жжёт, жжёт
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня
Кольцо огня
_________________
* - аналогия, "игра метафор". По-английски «влюбиться» дословно - «упасть в любовь» (to fall in love), но любовь в первой же строке ассоциируется с огнем.
Свидетельство о публикации №121060300802
Catch up! Звучит как "кетчуп" и как "догоняй". Правильный перевод этой игры слов будет "Догоняй, кетчуп!" - так сказал в гневе папа Помидор сыну Помидору после того как наступил на сына и раздавил его. Catch up! (это "скучный" анекдот из "Криминального чтива")
Желаю Вам творческих успехов и частых появлений Музы!
Вячеслав Билык 03.06.2021 12:49 Заявить о нарушении
Вообще, конечно, "игра слов" - более широкое понятие, чем "каламбур". Но, чтобы не смущать читателя, подправил примечание. А то, что аналогия есть, это очевидно. И носитель англ. языка ее непременно почувствует, поскольку имеет упомянутое устойчивое выражение.
Алексей Елацков 04.06.2021 02:54 Заявить о нарушении