Моё избранное из переводов Дикинcон. 372

Без чьих-то жизней прожила б,
Судив без горечи —
Другие — что желанны — мне
Присущи — Вечности —

Они — скупы по счёту —
Дойду до цифры "два" —
Но — горизонтa мошки
Всем тем достичь едва —



372

I know lives, I could miss
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —

The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —

                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

В этом стихотворении Дикинсон имеет в виду дорогих для нее людей — Самуэля Боулза (Samuel Bowles) и  Сьюзeн Гилберт (Susan Gilbert). В своем письме Боулзy (L275) она писала: " How extraordinary that Life's large population contain so few of power of us."
               
                Стихи.ру 14 января 2015 года


Рецензии