Моё избранное из переводов Дикинcон. 372
Судив без горечи —
Другие — что желанны — мне
Присущи — Вечности —
Они — скупы по счёту —
Дойду до цифры "два" —
Но — горизонтa мошки
Всем тем достичь едва —
372
I know lives, I could miss
Without a Misery —
Others — whose instant's wanting —
Would be Eternity —
The last — a scanty Number —
'Twould scarcely fill a Two —
The first — a Gnat's Horizon
Could easily outgrow —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В этом стихотворении Дикинсон имеет в виду дорогих для нее людей — Самуэля Боулза (Samuel Bowles) и Сьюзeн Гилберт (Susan Gilbert). В своем письме Боулзy (L275) она писала: " How extraordinary that Life's large population contain so few of power of us."
Стихи.ру 14 января 2015 года
Свидетельство о публикации №121060300422