А теперь закрой окна Роберта Фроста

А теперь закрой окна, заглуши поля:
Если деревья должны — пусть сотрясаются молча;
Ни одна птица уже не поёт — а поёт всё ж — моя
То потеря, впрочем.

Долго ещё до подсчёта болот,
Долго ещё до самой ранней птицы:
Так закрой же окна — пусть звук ветра уйдёт,
И смотри, как всё в ветре волнится.


Now Close The Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.


Рецензии
Анна, прекрасное стихотворение Роберта Ли Фроста и Ваш перевод прекрасен!
Вы меня вдохновили сделать свой вольный перевод:

Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.

Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.

С теплом и уважением
Наталья

Наталья Харина   02.06.2021 19:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Мне понравился Ваш вольный перевод. Оригинал стихотворения я нашла у Александра Грибанова, если Вам будет интересен и его перевод, ссылку на страницу автора можете найти у меня в "Избранных".

Анна Руматова   03.06.2021 04:19   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, милая Анна.
Обязательно найду и посмотрю всё что Вы мне рекомендовали.
Из Роберта Ли Фроста я вчера ещё попробовала перевести его Большого Пса, немного поэкспериментировала, поноваторствовала. Ранее переводила его Два пути, ещё кое что. Интересный поэт. Глубокий.
С большим теплом и уважением, благодарностью,
пожеланием дальнейших творческих побед и вдохновения
Наталья.

Наталья Харина   03.06.2021 12:40   Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания! И Вам больших успехов!)

Анна Руматова   04.06.2021 00:23   Заявить о нарушении