А теперь закрой окна Роберта Фроста
Если деревья должны — пусть сотрясаются молча;
Ни одна птица уже не поёт — а поёт всё ж — моя
То потеря, впрочем.
Долго ещё до подсчёта болот,
Долго ещё до самой ранней птицы:
Так закрой же окна — пусть звук ветра уйдёт,
И смотри, как всё в ветре волнится.
Now Close The Windows
Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Свидетельство о публикации №121060204984
Вы меня вдохновили сделать свой вольный перевод:
Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.
Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.
С теплом и уважением
Наталья
Наталья Харина 02.06.2021 19:53 Заявить о нарушении
Анна Руматова 03.06.2021 04:19 Заявить о нарушении
Обязательно найду и посмотрю всё что Вы мне рекомендовали.
Из Роберта Ли Фроста я вчера ещё попробовала перевести его Большого Пса, немного поэкспериментировала, поноваторствовала. Ранее переводила его Два пути, ещё кое что. Интересный поэт. Глубокий.
С большим теплом и уважением, благодарностью,
пожеланием дальнейших творческих побед и вдохновения
Наталья.
Наталья Харина 03.06.2021 12:40 Заявить о нарушении