Бертольд Брехт. Плохие времена для лирики
Я знаю: только счастливый
Любим. Его голосу
Внимают охотно. Его лицо прекрасно.
Корявое дерево во дворе
Указывает на плохую почву, но
Прохожие ругают его уродливость
По праву.
Зелёные лодки и весёлые паруса греха
Мне не видны. Из всего
Вижу я лишь рваные рыбачьи сети.
Почему говорю я лишь о том,
Что сорокалетняя горничная кривонога?
Груди девчонки
Тёплые, как и прежде.
В моей песне одна рифма
Казалась бы мне излишеством.
Во мне борются
Восхищение от цветущих яблонь
И ужас от речей подстрекателей.
Но лишь второе
Гонит меня за письменный стол.
С немецкого 26.05.21.
Ich weiss doch: nur der Glueckliche
Ist beliebt. Seine Stimme
Hoert man gern. Sein Gesicht ist schoen.
Der verkrueppelte Baum im Hof
Zeigt auf den schlechten Boden, aber
Die Voruebergehenden schimpfen ihn einen Krueppel
Doch mit Recht.
Die gruenen Boote und die lustigen Segel des Sundes
Sehe ich nicht. Von allem
Sehe ich nur der Fischer rissiges Garnnetz.
Warum rede ich nur davon
Dass die vierzigjaehrige Haeuslerin gekruemmt geht?
Die Brueste der Maedchen
Sind warm wie ehedem.
In meinem Lied ein Reim
Kaeme mir fast vor wie Uebermut.
In mir streiten sich
Die Begeisterung ueber den bluehenden Apfelbaum
Und das Entsetzen ueber die Reden des Anstreichers.
Aber nur das zweite
Draengt mich zum Schreibtisch.
1939
Свидетельство о публикации №121052605203
С искренним уважением и теплом,
Наталья
Наталья Осенева 31.05.2021 01:47 Заявить о нарушении
рифмованных куплетов в переводе. В оригинале их тоже нет.
Таким приёмом Брехт хотел, вероятно, подчеркнуть своё отношение
ко времени (1939), о котором пишет...
Аркадий Равикович 31.05.2021 10:08 Заявить о нарушении