Abba - The Day Before You Came

Abba - The Day Before You Came


Как встретила тебя…


Из дома вышла в восемь, и в прочем, как всегда. —
На станцию войти, помчаться в поездах,
Ждать свежих новостей, из утренних газет,
И к девяти часам войти в свой кабинет.
Стол, завалить работой, не видеть потолка.
И в ворохе бумаг умолкнуть на века.
Полпервого пойти с друзьями на обед,
Укрывшись от дождя, в дыму от сигарет.

Я думала со мной, все будет, так, всегда —
А встретила тебя!
Я, — встретила тебя.
Наверно, навсегда…

Седьмая сигарета дымится после двух, —
Как мысли о тебе, подтачивают дух.
Изнанка, — суета, в обыденности дня, —
Я, в мыслях, о тебе, —
                теряю я, себя!

Не думала со мной, все будет, так, всегда —
Но встретила тебя!
Я встретила тебя.
Наверно, навсегда.

А в пять — уже домой. Судьбу не изменить?
А школы детский класс остался позади.
И в поезде пустом, везу надежды в дом. —
Все мысли о тебе, кто знает, что потом?
Не напеваю больше, наивно, про себя.
Сюжет, в любви, не лучший, —
Полюбишь ли меня?
И примешь ли меня?
Я, — встретила тебя…
Я, — встретила тебя.

Не думала со мной, все будет так, всегда —
Я встретила тебя,
Я встретила тебя.
Наверно, навсегда.

И в дом уже вошла, я вечером, к восьми,
Купив еды на ужин, немного, по пути.
Включила телевизор, что бы меня встречал... —
Но больше не могу смотреть свой сериал.
Ложусь в свою постель, я, в десять двадцать пять.
Я очень устаю, и значит нужно спать.
Немного почитав, вновь отложу роман,
Смешно, ведь мне казалось:
Любовь — пустой обман…

Не думала со мной, все будет так, всегда —
Я встретила тебя,
Я встретила тебя.
Наверно, навсегда.

И, выключая свет,
Мне нечего просить
У завтрашнего дня. —
Любить!
Любить — тебя.
Любить, любить — тебя!

Я встретила тебя,
Я встретила тебя!
Я встретила тебя!

Не потому ли плачу,
Всю ночь под шум дождя?

Как встретила тебя,
Как встретила тебя.

Как встретила тебя,
Я встретила тебя...

Всю ночь под шум дождя.


https://www.youtube.com/watch?v=bJMhLTamqu4
https://www.youtube.com/watch?v=1HnOFwqpLRQ
https://www.youtube.com/watch?v=SGZc72g_aPI


Рецензии
Песня прекрасна. Красивые слова, красивая и грустная энергетика. Волшебная музыка.
У Вас получилось красивое стихотворение, но, увы, не имеющее ничего общего с оригиналом. Девушка одинока и очень хочет встретить хорошего парня. Она верит, что остался всего один день до встречи с ним. Вся ее жизнь происходит в преддверии "The day before you came" = "За день как ты пришел" - это главная изюминка всей песни, это ожидание любви и счастья, которое, возможно, произойдет не скоро или вовсе не произойдет. Но она ждет и верит, что каждый прожитый день - это последний день до встречи с ним и со своей любовью. Под шум дождя она засыпает для того, чтобы "завтра" опять верить в "послезавтра". Это не встреча, а вера, ожидание и томительное предвкушение.
"Как встретила тебя…" - это красиво и эквиритмично, но "не в тему". Правильнее будет "Не встретила тебя".
Работа проделана хорошая, но переводчик обязан передавать настроение песни, а не свое собственное. Иначе это будут стихи на музыку, а не перевод. У Вас есть потенциал. Не останавливайтесь. Удачи и творческих успехов!

Вячеслав Билык   19.05.2021 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо за высказанное мнение! Я обязательно Вячеслав загляну на вашу страницу.

Наиболее прямая интерпретация песни, согласно Стивену Эммсу, музыкальному обозревателю The Guardian, отсылает нас к обычному, монотонному существованию женщины перед тем, как она встретила свою любовь.
Универсальность подобного сюжета, соединённая с лёгкой проявляющейся депрессивностью — вот что, по его мнению, привлекает в песне слушателя и делает её «пронзительной притчей о смысле современной жизни».
С другой стороны, Эммс обращает внимание на то, что эта интерпретация не единственно возможная.
Нарочито неясные строки, рефреном повторяющиеся «должно быть», «скорее всего» ("I must have … ", "I'm pretty sure … ") создают ощущение нереальности, может быть даже выдуманности излагаемых событий.
Ещё один настораживающий факт, по его мнению — это упоминание в песне романа американской феминистки «Мерилин Френч или чего-то в том же стиле» ("Marilyn French, or something in that style"), что героиня читает перед сном.

Так что, на мой взгляд, это именно встреча, а не вера, не ожидание и совсем не томительное предвкушение.

Малетин Вадим   19.05.2021 11:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, за развернутый ответ. Приятно обменяться мнением со знающим специалистом.

Я очень внимательно еще дважды перечитал оригинал. Увы — не увидел, не услышал и, даже, не почувствовал ВСТРЕЧИ.
Согласен с Вами в том, что «Нарочито неясные строки, рефреном повторяющиеся «должно быть», «скорее всего» ("I must have … ", "I'm pretty sure … ") создают ощущение нереальности, может быть даже выдуманности излагаемых событий».

Мне больше нравится английский язык в устах шведов или немцев, чем в устах носителей языка. Англичане не задумываются как сказать правильно и зачастую допускают «слипы своего языка», отступают от правил. Поэтому шведы говорят на английском понятнее и грамотнее, чем сами англичане. Тексты у АББы — это очень хороший и правильный английский.

Поправьте, если мои познания слишком устарели. (Хотя и песня создавалась не сегодня). После «when», «before» и «after» употребляется настоящее неопределенное время и никак не иначе. Если после этих слов стоит прошедшее время, то появляется условно-сослагательное наклонение.
Вторая строчка песни «when it was due» = когда это должно бы было быть (это как еще один пример - нереальность и воображаемость событий проходит на протяжении всей песни).
Теперь о ключевой фразе «The day before you came». Я бы перевел ее как «За день до того как ты, (может быть), пришел бы». АББовцы не случайно взяли прошедшее условное «came» вместо настоящего состаявшегося «come». Поэтому я считаю, что встречи не было. Он, герой песни, все еще в пути, все еще не появился.
Стивен Эммс, возможно, тонкий эксперт и ценитель прекрасного, но на мой взгляд он слегка перемудрил. Или, может быть, он имел ввиду не «монотонному существованию женщины перед тем, как она встретиЛА свою любовь», а «встретИТ свою любовь»? Казнить, нельзя, помиловать? Не скинете ссылку? Мне стало интересно.

Если я вдруг не умышленно посеял зерно сомнения, то не дайте ему взрасти. Ничего не переделывайте! У Вас получились прекрасные стихи, которые можно и нужно петь. Еще раз спасибо!

Вячеслав.

Вячеслав Билык   19.05.2021 14:02   Заявить о нарушении
http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Day_Before_You_Came
Википедия, пожалуйста, вам ссылка)))

Малетин Вадим   27.05.2021 17:21   Заявить о нарушении
По моим ощущениям в Нете около 10% правды, а остальное - ложь и "отсебятина". Я просил ссылку на высказывание критика на английском, дабы понять - говорил он о случившемся или о возможном приходе. Я предпочитаю первоисточники, а не "пересказы". Анекдот дня.
- Оказывается, Битлы так картавят, так картавят.
- С чего ты взял?
- А мне Абрамович вчера напел. ;-)

Вячеслав Билык   27.05.2021 18:12   Заявить о нарушении
Не авторитетен источник? Больше нечем помочь не могу, ищите сами.

Малетин Вадим   28.05.2021 07:14   Заявить о нарушении
Блажен тот, кто создает себе кумиров и верует в Интернет. Что же, я не поленился и нашел.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Day_Before_You_Came Там есть раздел, ближе к концу, под названием «Lyrics», смотрите первый абзац. Получился вольный пересказ автора русской статьи, которую Вы приводили как доказательство правильности своего перевода. Во, первых, авторитетный для Вас анонимус переврал имя критика - Stephen Emms - Стивен Эммс вместо Стефана Эммса. Во, вторых, аноним свое понимание песни выдал за мнение уважаемого музыкального критика. Фраза «перед тем, как она встретила свою любовь» отсутствует в «цитируемом» английском варианте. Желаемое, а не действительное Вы взяли за основу своего перевода песни. Что ж, это Ваше право.
Свои переводы я делаю, отталкиваясь от оригинала и моего собственного не плохого знания английского языка, а Вы, насколько я понял, доверяете мнению неизвестных людей. Верите, тому, что написано в Википедии, а не своим глазам? Ваше право. На заборах тоже много интересного можно прочитать. Похоже, наши методы не совпадают. У Вас свой путь, у меня свой. Так что, попутного ветра и творческих успехов.

Если собираетесь отвечать, то пишите, пожалуйста в личные сообщения. Мою рецензию Вы превратили в дискуссию о достоверности Интернета. Мне тема правильности Вашего перевода уже не интересна, стало пусто и скучно. Остаюсь при своем мнении — она, героиня песни, несчастна и ждет маловероятную встречу. Всех благ!

Вячеслав Билык   28.05.2021 11:26   Заявить о нарушении