У. Шекспир. Гамлет. Первое кварто. Монолог Гамлета
Что? Умереть, уснуть… И всё? Да, всё.
Нет! Сновиденья! Вот она — загадка:
Сны после смерти — их увидим мы
Когда предстанем пред судьёй предвечным
В той неизведанной стране, откуда
Никто вернуться не сумел, и где
Своё получит каждый — по заслугам.
Так стоит ли, надеждой обольщаясь,
Претерпевать насмешки и коварство,
Презренье богатея к бедняку,
Сирот и вдов обман и притесненья,
Нужду, извечный голод, власть тирана,
И множество таких же зол и бед,
Влача в поту столь тяжкий груз,
Раз упокоить может за мгновенье
Любой кинжал? И кто б всё это вынес,
Надежду потеряв, когда б не мысль
О смертных снах — она гнетёт наш разум,
И не даёт спешить к иному злу,
Нам неизвестному. И вот уж мы
У трусости в плену, обдумав всё…
To be, or not to be — ay, there’s the point,
To die, to sleep, is that all? Ay, all:
No, to sleep, to dream — ay, marry, there it goes,
For in that dream of death, when we’re awake,
And borne before an everlasting judge,
From whence no passenger ever returned,
The undiscovered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damned.
But for this, the joyful hope of this,
Who’d bear the scorns and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich cursed of the poor?
The widow being oppressed, the orphan wronged,
The taste of hunger, or a tyrant’s reign,
And thousand more calamities besides,
To grunt and sweat under this weary life,
When that he may his full Quietus make,
With a bare bodkin? Who would this endure,
But for a hope of something after death,
Which puzzles the brain, and doth confound the sense —
Which makes us rather bear those evils we have,
Than fly to others that we know not of?
Ay, that — Oh, this conscience makes cowards of us all. —
Lady, in thy orisons be all my sins remembered.
Свидетельство о публикации №121051802459
Начиная с первой строки:
Откуда «вот главное сейчас»? Это не совсем ay, there’s the point, - это, скорее,
«да, тут ведь в чем загвоздка»,
Своё получит каждый — по заслугам. - ну, смысл такой, в целом - но там же красивей: «где счастливые улыбаются, а нечестивые прокляты (навеки)»
Quietus - это (в чем-то даже радостное) освобождение от бремени (жизни), это не совсем «счеты с жизнью»
hope of something after death, - это совсем не то же, что «мысль
О смертных снах» - это о жизни вечной
Наконец, пропала последняя строка
Lady, in thy orisons be all my sins remembered. - она очень важная в христианском контексте
Валентин Емелин 10.12.2024 16:02 Заявить о нарушении
Я интерпретировал the point как "центр внимания; то, на чём фокусируются" и пытался подобрать эквивалент.
"загвоздка" это the rub из монолога Гамлета из фолио (строка 10).
Quietus также имеет значение "квитанция, расписка в уплате"; кмк,"счёты с жизнью" вполне норм.
Последнюю строку постараюсь найти.)
Спасибо за конструктив!
Гоша Юрьев 11.12.2024 03:44 Заявить о нарушении
ay, there’s the point: to die, to sleep, is that all? в конце концов это и трансформировалось в последней редакции в "вот в чем вопрос". Первое Кварто еще называют Bad Quarto. Фишка в том, что Первое Кварто это сомнительный текст, скорее всего запись одним из актеров со слуха и по памяти. Тексты часто безбожно перевирались актерами, это было всегда. Недавно читал мемуары Тэффи, она пишет, как уже в 20 веке она едва могла узнать свою пьесу после десяти представлений: в тексте было написано "чёрным роком", а актер читал: "черном раком". Когда она спросила - почему? он сказал, что так гораздо смешнее))
Поэтому перевод Первого Кварто это чисто переводческое упражнение, поскольку это вряд ли эволюция текста под пером автора. Тем не менее - переводчик работает с текстом. В тексте написано дословно: да, в этом есть (такая) проблема - всё ли на этом (кончается)? Перевод "вот главное сейчас" неточен, поскольку "главное" в среднем роде расплывчато и не концентрируется на том, что это главный вопрос. И не сейчас, а вообще, поскольку вопрос фундаментален. Чувствуете разницу?
Теперь, что касается оттенков Quietus. Слово является производным от Quiet – Тишина, покой и переводится, как "конец", в смысле - вечный покой, упокоение, и так далее. Однокоренные: Quiescence – Покой, неподвижность, Quiescent – Покойный, неподвижный. Поэтому оттенок "расписка в уплате" хоть и имеет связь, но совсем другой оттенок. full Quietus make,/With a bare bodkin - упокоиться посредством простого/обнаженного кинжала. Там ведь тема: умереть, уснуть, обрести покой. "Счеты с жизнью" передают, конечно, общий смысл действия, но я о нюансах.
Валентин Емелин 11.12.2024 14:44 Заявить о нарушении
Хотел написать "в этом суть", но это есть у А.Корчевского и у Вас.)
Кстати, вот определение "сути": Самое главное и существенное в чём-н.(источник определения "Oxford Languages").
Так что "неточность" здесь весьма относительна.
Насчёт "сейчас" была у меня такая мыслишка: Гамлет рассуждает не только абстрактно о сущности бытия/небытия, а решает убивать/не убивать дядю Клавдия.)
Гоша Юрьев 12.12.2024 04:41 Заявить о нарушении
Интересно и то, что в размышлениях о жизни после смерти он как-то не учитывает явленное ему подтверждение существования таковой - он же видел тень отца. Это ли не ответ?
Валентин Емелин 12.12.2024 21:08 Заявить о нарушении
Чуть ли не впервые в драматургии герой так витиевато сомневается - убивать ради мщения(или вообще убивать) или нет, а это уже прогресс.
Всё-таки Гамлет решил "Let it be" и прикончил дядюшку, но перед этим то же самое сделал с Полонием, ну и Лаэрта для комплекта. )
Гоша Юрьев 13.12.2024 09:44 Заявить о нарушении