Уильям Шекспир. Сонет 140

              140

Бездушие на мудрость замени,
И, мной пренебрегая, не позволь
Словам в ответ излиться, чтоб они
Не вынесли на свет печаль и боль.
Но, раз благоразумье не дано,
Ты не люби, хотя бы сделай вид:
Коль умереть больному суждено,
То лекарь о здоровье говорит.
А если, негодуя  на тебя,
Дар речи я, безумный, обрету,
То мир, нечистоплотное любя,
Охотно будет верить в клевету.
   Ты на себя навет не навлеки —
   Будь благосклонней, нраву вопреки.

--------------------------------------

              140

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
   That I may not be so, nor thou belied,
   Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


Рецензии
Хороший перевод, главная тема передана интересными метафорами. Единственное, в замке "натуре" не совсем меня устроило, но это дело индивидуального восприятия, и слово само по себе ничего не нарушает.

Николай Ефремов 1   25.12.2024 11:18     Заявить о нарушении
И на том спасибо! ))

Гоша Юрьев   25.12.2024 16:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.