Уильям Шекспир. Сонет 146

          146

Душа и плоть греховная  — одно:
Бушуют страсти, и гнетёт тщета;
Расписано снаружи полотно,
Внутри царят болезнь и нищета.
Зачем, душа, земной так краток срок
Дряхлеющей обители твоей?
И обладатель твой себя берёг,
Чтоб стало больше пищи у червей?
Слуга твой мало держит на счету  —
Он увядает, ты же множь запас;
Возвысь себя, отринув суету,
И не являй богатство напоказ.
   Презревши смерть и вечное любя,
   Навеки обессмертишь ты себя.

------------------------------------

               146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
   So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
   And Death once dead, there's no more dying then.


Рецензии
Гоша, ты всё перепутал. Душа и плоть по оригиналу - разные, просто одно вынужденно находится в другом, и зависит от другого. Душе суметь избавиться от этой зависимости, освободиться, чтоб не погибнуть вместе с телом - вот эту главную тему нужно раскрыть в переводе.

Николай Ефремов 1   19.03.2025 11:46     Заявить о нарушении
Коля, читай внимательнее:
<Душа, с греховной плотью ты — одно:> не значит, что душа с телом это одно и то же, а то что они вместе, т.е. одно целое(пока человек жив).

Гоша Юрьев   19.03.2025 12:30   Заявить о нарушении
Ты и одно, а на самом деле не одно. Надо более точные слова искать.

Николай Ефремов 1   19.03.2025 13:30   Заявить о нарушении
Во избежание разночтений исправил.

Гоша Юрьев   19.03.2025 14:25   Заявить о нарушении