Никола Ракитин Простор

(„ПРОСТОР”)
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Константин Бальмонт


Никола Ракитин
ПРОСТОР

Я жду, а волны, блеск свой холя,
Целуют влажную скалу.
А дальше, там, простор и воля
В жемчужную уходят мглу.

Я жду – в торжественном просторе,
В душе – напев и дышит гладь.
Куда меня уносит море,
Не знаю... И зачем мне знать!


Рецензии
Никола Ракитин - Сенокос, с болгарского
Наталья Харина http://stihi.ru/2021/08/22/287
Мой вольный перевод:

Прилегли в тень под старыми ивами,
Отдохнули, платочки на головы,
И шагнули на нивы красивые,
Окосить это море готовые.

Травы в пояс щекочут - высокие,
Расписными коврами расстелены.
Воздух душный, спит солнце на облаке,
И кричит куропатка растерянно.

Саранча со сверчками беседует,
Кружат головы бабочки яркие,
Косарей смех и песни преследуют.

Дико пляшут косилки мохнатые,
Ходит аист - король непоседливый
Вдоль валков, что на поле накатаны.

22.08.2021 0-45
Оригинал:

Сенокос

Починали на сянка под върбите,
с навити бели кърпи на глави,
косачите замахаха косите
във океан разцъфнал от треви.

Треви до пояс. Проснато полето
с бои нашарено е кат килим,
над него знойно, тихо е небето.
Далеч подвиква пъдпъдък не зрим,

пълполят скакалци, щурците църкат,
рой пеперуди шеметно прехвъркват–
навред е радост, песен, шум и смях.

И замашно въртят коси косачи–
след откос откос пада, и из тях
като стопанин щъркът важно крачи.

Никола Василев Панчев (Ракитин)

Наталья Харина   22.08.2021 01:39     Заявить о нарушении