Никола Ракитин Простор
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Константин Бальмонт
Никола Ракитин
ПРОСТОР
Я жду, а волны, блеск свой холя,
Целуют влажную скалу.
А дальше, там, простор и воля
В жемчужную уходят мглу.
Я жду – в торжественном просторе,
В душе – напев и дышит гладь.
Куда меня уносит море,
Не знаю... И зачем мне знать!
Свидетельство о публикации №121051500064
Наталья Харина http://stihi.ru/2021/08/22/287
Мой вольный перевод:
Прилегли в тень под старыми ивами,
Отдохнули, платочки на головы,
И шагнули на нивы красивые,
Окосить это море готовые.
Травы в пояс щекочут - высокие,
Расписными коврами расстелены.
Воздух душный, спит солнце на облаке,
И кричит куропатка растерянно.
Саранча со сверчками беседует,
Кружат головы бабочки яркие,
Косарей смех и песни преследуют.
Дико пляшут косилки мохнатые,
Ходит аист - король непоседливый
Вдоль валков, что на поле накатаны.
22.08.2021 0-45
Оригинал:
Сенокос
Починали на сянка под върбите,
с навити бели кърпи на глави,
косачите замахаха косите
във океан разцъфнал от треви.
Треви до пояс. Проснато полето
с бои нашарено е кат килим,
над него знойно, тихо е небето.
Далеч подвиква пъдпъдък не зрим,
пълполят скакалци, щурците църкат,
рой пеперуди шеметно прехвъркват–
навред е радост, песен, шум и смях.
И замашно въртят коси косачи–
след откос откос пада, и из тях
като стопанин щъркът важно крачи.
Никола Василев Панчев (Ракитин)
Наталья Харина 22.08.2021 01:39 Заявить о нарушении