Уильям Шекспир. Сонет 90
Возненавидя, уходи сейчас,
Когда весь мир преследует меня;
И пусть судьба согнёт в несчётный раз —
Ты не добей, презрением казня.
Не стань бедой, когда утихнет боль,
И я решу, что всё ж не побеждён:
К ночному урагану не позволь
Добавить утро с проливным дождём.
И пусть не увенчает твой уход
Лавину страхов, горестей и бед;
Уйди в начале всех моих невзгод,
Чтоб понял я — страшней несчастья нет.
И прочие печали чередой
Отступят перед первою бедой.
-----------------------------------
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №121051504024
Или ЛГ с Другом в какие то игры играют, типа "я знаю, что ты меня возненавидел, но, не уходи, не бросай меня, я хочу, чтоб ты меня ещё помучил".
Николай Ефремов 1 05.06.2024 07:59 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 04.06.2024 12:55 Заявить о нарушении
Достоинства в переводе, конечно, есть в оригинальности, в том, что автор смог включить "ураган и дождь" в повествование (насколько оно вписалось - другой вопрос). Но есть и недостатки, о них - если интересно услышать...
Николай Ефремов 1 04.06.2024 20:28 Заявить о нарушении
Только покороче, плиз, не люблю длинных фраз.)
Гоша Юрьев 05.06.2024 05:06 Заявить о нарушении