сонет Шекспира 23 перевод
вариант №4 на конкурс
Как робкий, начинающий актёр,
иль зверь в лесу, почуявший опасность,
я жду в ответ - твой строгий приговор
своим словам, теряющим всю ясность.
Слабеет в сердце прежняя любовь,
подавлен разум мой всесильем страсти,
пусть крик души избавит от оков
язык, что боле чувствам не подвластен.
Так сердце молит о любви в тиши
и просит милости твоей в награду,
всё красноречие моей души
отныне я доверю только взгляду.
Услышь мольбу, и сердцем зов лови,
читать глазами - азбука любви!
Эквифонический - лирический
Как тот актёр,забывший в роли речи,
Который сам себе сейчас не рад,
Как зверь, случайной не избегнув встречи,
Рычит и в страхе пятится назад.
Так мой язык от робости немеет,
Не скажет сразу в лоб тебе:"Ол райт",
Но тайный взгляд мой, становясь нежнее,
на сердце ставит метки "хот энд лайт".
Ты не подумай всуе- "это нонсенс!"
И не ловушка для чужих невест,
Таков мой маленький "перформенс",
Услышь моей души немую весть!
Флюиды нежности скорей лови,
Они предшествуют самой любви!
в3 Трагически-надрывный.
Как глупый и ленивый арлекин,
кривляющийся на дешёвой сцене,
борец,стыдящийся своих седин,
но не сдающий место на арене.
Так я от страха путаю слова,
и снова повторяю всё сначала -
идёт от страсти кругом голова,
глупей в любви не знаю ритуала!
Уж лучше я доверюсь в тишине
перу, бумаге - что мне так послушны,
ведь не впервой все тайны сердца мне
расписывать легко и простодушно.
Прочти мои стихи в тиши ночной -
то страстный крик моей души больной!
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта,
посвящавшего стихи тому же адресату.
Тема такого "поэта-соперника" неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.
Свидетельство о публикации №121051405220
Людмила Филина 19.05.2021 21:49 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 20.05.2021 20:04 Заявить о нарушении
Людмила Филина 20.05.2021 21:35 Заявить о нарушении
Как юный мальчик на премьере -(9) а нужно 11
От страха он забыл свои слова,(позабыл)
Иль оторопь взяла, как зверя, (9)
Чья ярость захлестнула силу зла.
Так я, робеющий от чувства,(9)
И сердце, как язык, привык терзать,
Не помню красноречия искусства -(11)- здесь правильно
Гляжусь в любимые твои глаза.
О!Пусть мой взгляд пробьёт все бреши(9)
В моей, взыскующей любви, судьбе -
Так сердца моего депеши (9)
Прорвутся паводком ручья к тебе!
Глазами ты услышь мою любовь,
И если понял смысл - не прекословь!
Аршанский Василий 23.05.2021 13:53 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 25.05.2021 20:59 Заявить о нарушении