Шекспир. Сонет 23. Альтернативный перевод

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙЙ  ПЕРЕВОД
               
Как тот "немой" служитель Мельпомены, –            
От страха цепенея, губит роль,   
Как хищный зверь, свирепствуя чрезмерно,               
Наносит сердцу собственному боль;
               
Так я, робея, нужных слов не вспомню –
Признаться в сокровенном не готов;               
Слабею духом – ноша неподъёмна,
И, кажется, подавлена любовь.               
               
Мой взор красноречивый будет вестью
О нежности, теснящейся в груди,               
Ответный взгляд – наградой мне и честью.
Витиеватых фраз, мой друг, не жди.               

О, научись внимать любви безмолвной –
Ты по глазам прочтёшь всё, безусловно.               
               

ОРИГИНАЛ

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.

ПОДСТРОЧНИК

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги)
в строке 9 -- это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,
посвящавшего стихи   тому   же   адресату.
Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно появляется в более поздних сонетах к Другу.               

*****
служитель Мельпомены – артист. Мельпомена – муза трагедии в древнегреческой мифологии.


КОНКУРС http://stihi.ru/2021/05/13/5580  Шекспириада-23. Задание! По 23 мая
Клуб Золотое Сечение


Рецензии
Хороший перевод, Людмила.
Я же переводила этот сонет, опираясь не на взгляд, а на книгу (стихотворчество).
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   19.06.2021 19:32     Заявить о нарушении
Милая Наташа, спасибо за одобрение, а теперь мы сотрудничаем, я очень рада! Удачи!

Людмила Филина   18.11.2021 19:58   Заявить о нарушении
Это большая удача, что мы нашли друг друга в творческом пространстве.

Наталья Харина   18.11.2021 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.