Уильям Вордсворт. Что сказала крестьянка. Перевод

Как говорила крестьянка ребенку перед сном

И тьма, и холод за окном;
Пускай печален ветра стон –   
Приди, малыш, в объятья сна;
В тебе лишь радость мне одна,
Отрады нет другой!
 
Уснул котёнок на печи,
Давно уж не поют сверчки;
Все спят, и в нашем доме лишь
Голодная скребётся мышь.
Что ж ты не хочешь спать?

Тебя пугает этот свет?
Луна с высот нам шлёт привет!
Вот! – ничего не говори
И спи спокойно до зари,
До самого утра.

Текст оригинала:

Wiliam Wordsworth
The Cottager to Her Infant
 
The days are cold, the nights are long,
The north-wind sings a doleful song;
Then hush again upon my breast;
All merry things are now at rest,
Save thee, my pretty Love!

The kitten sleeps upon the hearth,
The crickets long have ceased their mirth;
There's nothing stirring in the house
Save one 'wee', hungry, nibbling mouse,
Then why so busy thou?

Nay! start not at that sparkling light;
'Tis but the moon that shines so bright
On the window pane bedropped with rain:
Then, little Darling! sleep again,
And wake when it is day.


Рецензии