Уильям Шекспир. Сонет 130
«СОНЕТ 130»
(Перевод: Роман Дин)
Её глазам до солнца далеко;
С кораллом ярким губы не сравнить;
Что ж грудь: не снег, а – кофе с молоком;
Смолистый волос – пряжи грубой нить.
Да, роз дамасских красно-белый цвет
Не красит щеки этой госпожи,
И аромат духов прелестных, нет,
В дыханьи смуглой дамы не сквозит.
В речах её не слышу я полынь –
Но музыка – вот истинный елей!
Ни разу шедших не встречал богинь,
А милой поступь по земле – родней.
Затмит моя любовь девиц иных,
Что с радостью клюют на ложь о них.
_______
SONNET CXXX
by WILLIAM SHAKESPEARE, 1564-1616
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №121050707881
Ювелирная работа! Я получил огромное наслаждение.
Глубокое Вам мерси! Снимаю шляпу!
Вячеслав Билык 13.01.2022 12:53 Заявить о нарушении
Не поверите, я ведь и не думал браться за Шекспира, ибо переводов его - тысячи )
Но решив поучаствовать в одном из конкурсов переводов сонетов Шекспира, в итоге разразился аж четырьмя собственными )
Весьма рад, что Вам понравилось.
Успехов и хорошего настроения!
Роман Дин 13.01.2022 15:37 Заявить о нарушении