Уоллес Стивенс - Божественное

Божественное, как тебя понять?
Являешься ужель в мечтах и тенях тишины лишь?
Ужель не обретаешься ты в жгучести плода,
Зеленых ярких крыльях, солнца ласке,
В любой
земной красе, любом успокоении и еще
В том, что лелеем и оберегаем, как о небесах раздумье?
В самом себе божественное мы найдем:
В страстях от ливня, настроеньях снегопада,
Кручине одинокой, бурном ликованье
От цветущей рощи иль осенними ночами
В переживанья перепадах от дорожек скользких –
Все удовольствия и горе ты вмещаешь –
От летней, пышущей листвою ветви
До мерзлого сука зимою – вот пределы,
Что духу твоему положены судьбою.

(с английского)

Wallace Stevens
What is divinity

What is divinity if it can come
Only in silent shadows and in dreams?
Shall she not find in comforts of the sun,
In pungent fruit and bright, green wings, or else
In any balm or beauty of the earth,
Things to be cherished like the thought of heaven?
Divinity must live within herself:
Passions of rain, or moods in falling snow;
Grievings in loneliness, or unsubdued
Elations when the forest blooms; gusty
Emotions on wet roads on autumn nights;
All pleasures and all pains, remembering
The bough of summer and the winter branch,
These are the measures destined for her soul.


Рецензии
Сергей - "ужель", "краса" и "кручина" здесь, помойму, лишнее. Он же, практически, наш современник был.

И на моё изделие полюбуйтесь на досуге:
http://stihi.ru/2017/11/10/976

Елена Багдаева 1   27.06.2021 14:20     Заявить о нарушении
Ну, Лена, это у нас давнишний спор..) Ужель я, хоть и современник Вам, не могу полюбоваться красой Ваших переводов!-)

Сергей Батонов   28.06.2021 05:49   Заявить о нарушении
Полюбовался)

Сергей Батонов   28.06.2021 05:53   Заявить о нарушении
Написала Вам 28 июня разгромный ответ, но тут грянул гром, и молния ударила в наш интернет и вырубила его на 2 суток, так что отвечаю с опозданием.

Восторги не должны заслонять истину)).
А мои переводы как раз и современны по лексике текущему состоянию РЯ (или чаще всего современны) – если мой автор более-менее современный.

Лексика языка перевода, сделанного в конкретный момент времени, должна быть созвучна эпохе, в которую было написано конкретное произведение (если, конечно, сам оригинальный текст не стилизован под какую-нить другую "эпоху"). И раз мы переводим нашего современника (или даже, например, "современника столетней давности" – или даже – 130-летней давности), то мы и должны ориентироваться на СОВРЕМЕННУЮ лексику РЯ или близкую по времени.
Ведь так написано в любом учебнике по худ. переводу.

Да и без учебников это как-то само собой ощущается переводящим – если, конечно, он хочет соответствовать автору. А автор ведь жил не "вообще" на свете, а в какой-то определенный период времени – и разговаривал не "вообще" на некоем "поэтическом языке", а на языке своего времени и своего класса (даже когда выражал эмоции в своей личной индивидуальной манере, что-то вспоминал, высказывал суждения, философствовал и т.п.). Поэтому и язык перевода должен быть из того же времени, т.е. из той же "эпохи", в которую был написан оригинал (хотя слова в переводе – русские, а в оригинале – английские, фр. и т.д.).
Иначе у читающего возникает впечатление, что перевод сделан, например, лет 200-250 назад. – Или что автор ориг. текста сам жил лет 200-250 назад.

И какой бы давности не(ни) был наш с Вами спор, Сергей, правила в отношении соответствия лексики перевода ЭПОХЕ написания оригинала и в отношении степени архаизации и национальной окрашенности языка перевода остаются незыблемыми – независимо от рез-тов споров и от "хотелок" переводчиков (потому что КАК РАЗ на этих правилах весь перевод только и держится!). И не мог Стивенс, вполне себе американский респектабельный городской житель, в середине 20-го века (или даже в конце 19-го – нач. 20-го) произнести (или даже выговорить) слова "ужель" и "кручина",- иначе он был бы не Стивенс, а какой-нить странный амер. ретроград (с не менее странной склонностью к русскому 18 веку-началу 19-го и к стилизаторству под нар. речь). – Ведь Вы пишете русский текст не от своего имени, а от имени АВТОРА (хоть и своими русск. словами), а автор может и в гробу перевернуться)).

(Это просто издевательство над Стивенсом – заставлять его проговаривать слова "ужель" и "кручина": Вы или совсем не чувствуете автора, или вовсе не обращаете внимание на то, что он когда-то существовал – причем, не ВООБЩЕ, а во вполне ОПРЕДЕЛЕННЫЙ период времени и во вполне ОПРЕДЕЛЕННОЙ стране (и ДАЛ Вам свой оригинальный текст – на растерзание)).
(Ведь Стивенс – не Йейтс с его стилизациями, хотя и Йейтсу "кручина" противопоказана).

И даже Есенин, выходец из русской деревни и родившийся в конце 19 –го в., не говорил "кручина": ему бы это и в голову не пришло.

Отражать эмоциональные моменты, передавать метафоры и пр. и создавать настроение в переводе следует СТРОГО с соблюдением ЭЛЕМЕНТАРНЫХ вещей, касающихся соответствия лексики перевода той временной эпохе, когда писался оригинал. А слишком сильно "национально" окрашивать лексику перевода НЕЛЬЗЯ ВООБЩЕ: выходит очень СМЕШНО.
Извините меня за резкость.

Вот Вы, к примеру, можете себе представить Чехова, или, скажем, Ахматову с Анненским – или Есенина – произносящими слова "ужель" и "кручина"?? Но Вы спокойно и ничтоже сумняшеся (здесь стилизация!)) вставляете их в РУССКИЙ перевод, сделанный с оригинала, написанного в эпоху, когда жили этот РУССКИЙ писатель и эти РУССКИЕ поэты (современники американца Стивенса) – поскольку Вам лично эти слова нравятся и поэтому кажутся вполне уместными для конкретного контекста.

Накатала целый трактат (хоть и сама бываю грешна)).

(Подозреваю, что Вы это всё и без меня знаете, но хотите непременно сохранить при переводе ВСЮ свою творческую индивидуальность – невзирая на бедного автора с его эпохой и с его манерой высказываться)).

Перевод, конечно – собственное изделие переводчика, но всё ж не до такой же степени, чтоб совсем уж наплевать на создателя оригинала)).

Елена Багдаева 1   30.06.2021 23:29   Заявить о нарушении
Вот Чепурных, наш с Вами современник, использует слово кручина: http://stihi.ru/2021/07/01/685
И мир не рухнул)

Сергей Батонов   01.07.2021 07:38   Заявить о нарушении
Да и бог с ним - на то он и Чепурных, а, не скажем, Маршак. Щас полюбуюсь, спасибо.

Елена Багдаева 1   01.07.2021 12:08   Заявить о нарушении
(Но мир, однако, весьма неслабо затрясся - от несоответствия человека (Стивенса) и его слов в Вашем исполнении – поскоку это очень неестественно для человеков и в природе не случается никогда, вообще-то).

Налюбовалась вусмерть. Рядом

со светелкой-комнатенкой
весельем-веселОм
дуну-плюну
белым светом –
и, наконец (вот оно!!) – с "батюшкой"! (хорошо еще, что без "матушки" обошлось)) –

КРУЧИНА, конечно, смотрится крайне органично (хоть барбосы, правда, малость выбиваются из контекста и дискурса)). Только причем тут Стивенс или любой другой поэт (не Чепурных-Люкшин, конечно – несмотря на пышность фамилии)) - и его перевод на любой другой язык?????

Мне лично Маршак (и не только) в качестве современника гораздо более нравится, чем Чепурных – в его, Чепурных, гипотетической роли переводчика с англ. (несмотря на недостатки Маршака в таковой же роли – но не гипотетической)).

Елена Багдаева 1   01.07.2021 12:43   Заявить о нарушении
Еще нашел кручину много-где:
Ольга Берггольц А в душе разливалась кручина... (И настала минута отъезда)
Наум Коржавин Но если кручина являлась во сне (Брожу целый день по проспектам прямым); Песня «Вася-Василек» - не к лицу бойцу кручина, места горю не давай
А также у Набокова, Светлова, Даниила Андреева, Цветаевой, А.Белого и др.
Великий РЯ - он гораздо богаче, чем Вы представляете!-)

Сергей Батонов   01.07.2021 13:37   Заявить о нарушении
Но разве Вы не ощущаете, что во всех этих случаях "кручина" - это стилизация под нар.-поэт речь?? - причем, русскую, и причем тут "говорят" САМИ носители языка, от себя, а не переводчики, переводящие Стивенса на русский. (При том, что сам Стивенс ПЕСЕН отнюдь не писал).

Без стилизованности под нар.-поэт. речь "кручина" ВООБЩЕ существовать не может: "кручине" это противопоказано.

"Кручина" вообще сама нар.-поэт. речь и есть: откройте любой русско-русский словарь - или какой-нить русско-англ., например - Lingvo, скажем) - и везде в них увидите на "кручине" пометку "нар. поэт". В Мультитране, правда, стоит просто "поэт", но это, я считаю, неточность. Вот "печаль", например, это - "поэт.", а "кручина" - чисто "нар. поэт." (причем - с явным песенным уклоном).

Я именно ТАК себе великий РЯ и представляю! - А Вы как представляете?

Вы ведь русский, но в этом плане (в плане "кручины", "кадушки", "поди", "тёлки", и т.п. - когда Вы передаете этими словами НЕСТИЛИЗОВАННУЮ РОДНУЮ речь иностранцев-горожан, и причем, далеко не гопников) у Вас явный сбой какой-то прослеживается странный и систематический... - Не все же иностранные авторы - Васки Попы и Буковские! (но и они - не гопники, хотя у Буковски легкий уклон и прослеживается, да и то - в основном в переводах на РЯ)).

Переводчика в переводе должно быть как меньше видно, он должен тихо-тихо за печкой сидеть)) - в идеале, к которому и надо стремиться).

Елена Багдаева 1   01.07.2021 14:45   Заявить о нарушении
А если у перечисленных поэтов "кручина" где-то и в их переводах была, то, значит, они или этот свой перевод стилизовали в процессе, или переводили что-то, уже стилизованное под нар. поэт - или же просто переводили нечто ИЗНАЧАЛЬНО нар. поэтическое, созданное без всякой стилизации автором оригинала в присущей ему нар. поэт. манере.
Потому что иного и быть не может - ведь перечисленные Вами русские поэты - не крестьянские же поэты типа Кольцова, поэтому когда они писали это слово, они вольно (или невольно - что очень плохо!) стилизовались под нар. поэт. речь.

И вряд ли они переводили (если переводили) Бёрнса, например (хотя у него не только нар. поэт. речь, но, думаю, и стилизация под неё - тоже, хотя я, может, и глупости говорю - в отношении именно Бёрнса и его стилизаций).
Разве что эти наши маститые каких-нить "ихних" поэтов-песельников, так сказать, переводили, в порядке продвижения ино-литературы в наши ряды)).

Интересно, а где у Цветаевой "кручина"? У неё ведь полно стилизаций в русской манере... Может, в "Молодце" или "Царь-девице"? Киньте ссылочку при случае pls.

Елена Багдаева 1   01.07.2021 15:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.