Октавио Пас - Улица
Я иду через сумерки, спотыкаясь и падая.
Поднимаюсь, плетусь, попирая слепой стопою
череду немых плит и листьев сухих предо мною.
Позади кто-то тоже по ним ступает,
В бег пущусь или встану –
движенья мои повторяет.
Обернусь – никого. Всё во мраке и выхода нету,
всё кружу и кружу по одним переулкам без света.
Все они упираются в улицу, по которой
никто не идет за мною и не поджидает,
только сам я слежу за одним субъектом.
Спотыкается, падает он, обернется, в упор
посмотрит. Встанет и:
«никого»
обронит.
(с испанского)
Octavio Paz
La Calle
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detr;s de m; tambi;n las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo est; oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
Свидетельство о публикации №121050103018
(Я прочла штук 5 переводов этого стиха, а потом уже свой изготовила:
http://stihi.ru/2016/10/01/1909 )
Елена Багдаева 1 24.06.2021 12:23 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 24.06.2021 14:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 24.06.2021 15:02 Заявить о нарушении