Barbra Streisand. Evergreen

НЕУВЯДАЮЩАЯ

                Оригинальная версия песни – Evergreen – главная музыкальная тема любви молодой начинающей певицы Эстер и известного рок-музыканта Джона, героев популярного американского фильма «Звезда родилась - A star is born» 1976 г.
                В фильме песню на стихи Пола Уильямса исполнила автор музыки Барбра Стрейзанд.
                Помимо английской версии, Барбра записала песню на испанском языке «Siempre verde» на стихи неизвестного автора, на французском – «De reve en reverie» на стихи Эдди Марне и итальянском – «Sempreverde» на стихи Луиджи Альбертелли, на русском языке на стихи Алекса Гаканова… песня пока не исполнялась. Налетайте, девочки – автор дарит вам этот эквиритмичный перевод.
                Стрейзанд и Уильямс были удостоены премий «Оскар» и «Золотой глобус» в номинации «Лучшая песня», а также премии «Грэмми» в номинации «Песня года».
         Фильм «A star is born – Звезда родилась» впервые был снят в 1934 году! Его ремейки – в 1954, 1976, 2018. Рекомендую посмотреть все версии!



***
Love, soft as an easy chair,
Я… Любовь сравню с волной,
Love… fresh as the morning air…
Я… сравню Любовь с зарёй…
One love that is shared by two,
Её разделим на двоих,
I have found… with you…
Вдвоём…  с тобой…

Like a rose… under the April snow…
Роза ждёт… Апреля и Весны…
I was always certain love would grow…
Лишь тогда красу её увидим мы…
Love ageless and evergreen, seldom seen by two…
Где найдём Любовь свою... мы среди Зимы…

You and I will make each night a first…
Ты и я – всё впервые у нас…
ev'ry day a beginning…
каждый день – откровенье…
Spirits rise and their dance is unrehearsed.
Волшебство твоих рук и твоих глаз
They warm and excite us…
И этот экстаз наш…
'cause we have the brightest Love,
ночью Любовь освещает…
two lights that shine as one,
две искры пламенем,
morning glory and midnight sun…
светом утренним, лучом зари…

Time we've learned to sail above,
Идём под парусом одним…
time won't change the meaning of one Love,
И время в силах ли остановить Любовь…
ageless and ever evergreen…
неувядающая сила её…


Рецензии
Доброго дня.
Замечательный перевод! Мне понравился. Пожелания принимаете?
Я помню мелодию, но не "до нотно". Зачастую ритмика стиха не совпадает с ритмикой мелодии. Вот и сейчас на "бумаге" получается не стыковка.

one lOve that is shAr(e)d by twO, 7 звуков
еЁ раздЕлим на двО(и)х, 8 звуков, один лишний
I have fOUnd… with yOU… 5 звуков
Вдвоём… с тобой… 4 звука, одного не хватает

Могу я предложить свое вИдение? Если да, то, как один из вариантов...
Любовь разделим с тобой (7)
Будь моей судьбой (5)

Возможно, и я ошибаюсь, и в контексте музыки все звучит правильно.
Спасибо, хорошая работа.

Вячеслав Билык   28.04.2021 09:54     Заявить о нарушении
Добрый день!.. Спасибо за внимание и совет. Уточняю, коллега, эквиритмичные переводы, которые я здесь публикую, в дальнейшем адаптируются к исполнению вместе с вокалистами, здесь "скелет" максимально приближенный к оригиналу... Но, для справки Вам: в данном случае применяется фермата... Однако, это сложно объяснять человеку не имеющему муз образования... Вы можете исполнить вместе с Барброй, нажимайте сюдой: http://ok.ru/video/2900437895857

Александр Гаканов   28.04.2021 14:13   Заявить о нарушении