Исп. Porque te vas. Jeanette. 1974
Зачем же ты. Жанет.
Солнце ярко светит мне в окно,
Но в сердце грусть – оставил ты мою
Любовь одну со мной,
Ушел от нас.
Ночью снова о
Тебе грущу. Любовь и я,
Мы ждем чего-то, глупо смотрим на часы –
Ты бросил нас.
Но все обещания любви
Мои увёз ты,
Меня забыл,
Забыл про нас.
Поезда встречаю, жду и плачу
Как ребенок.
Зачем же ты
Ушел от нас?
Зачем же ты
Забыл про нас?
Сумрачно глядит фонарь в окно.
Слова уснут –
Все те слова, что не успели мы сказать,
Они уснут.
Я и любовь моя смотрим на часы,
Мы будем ждать
Тот каждый час, что в жизни есть еще у нас,
Мы будем ждать.
Перевод с испанского для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.
«В последний раз» — русская версия песни Хосе Луиса Пералеса "Porque te vas" (1974) с текстом Владимира Лугового. Впервые была записана солисткой вокально-инструментального ансамбля «Весёлые ребята» Людмилой Барыкиной в аранжировке Павла Слободкина для кавер-альбома зарубежных хитов «Музыкальный глобус» (1979), выпущенного фирмой «Мелодия» из идеологических соображений специально к Олимпиаде-80 в Москве. Песня была неимоверно популярна в Советском Союзе в то время.
Hoy en mi ventana brilla el sol,
Y el coraz;n se pone triste
Contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche
Despert; pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Todas las promesas de mi amor
Se ir;n contigo
Me olvidar;s
Me olvidar;s
Junto a la estaci;n hoy llorar;
Igual que un ni;o
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Porque te vas
Bajo a la penumbra de un farol,
Se dormir;n
Todas las cosas que quedaron por decir,
Se dormir;n.
Junto a las manillas de un reloj,
Esperar;n
Todas las horas que quedaron por vivir,
Esperar;n.
Свидетельство о публикации №121042507054
Перевод по смыслу у Вас получился более точный, чем у Лугового.
А вот в оригинале "как ребенок" зарифмовано (contigo - nino). И рефрен "Porque te vas" жаль заменен разным текстом. Это не критика, это мои субъективные впечатления.
Алексей Елацков 17.06.2021 20:24 Заявить о нарушении
Спасибо, что заглядываете на огонек.
1. В испанском языке есть буква “ñ” (Энье). Я ее скопировал и вставил, но боюсь такой шрифт на Стихи.ру не поддерживается и буква может исказится. Это латинская буква "n" с волнистой чертой над ней, черта делает звук, соответствующий символу, напоминающий русский звук "нь". Поэтому "контиго" - "ниньё" это не рифма, а видимость рифмы.
2. "Porque te vas" = "Почему ты уходишь". Значение выражений совпадает, но количество слогов - нет. Четыре не равно семи. Поэтому я взял в испанском два раза по четыре и приравнял к русским восьми.
"Porque te vas, Porque te vas" = "Зачем же ты ушел от нас". "Тэ вас" и "от нас". Слышите похожесть звучания на обоих языках? Четыре не равно семи, но дважды по четыре равно восьми. Я считаю это удачной находкой, а себя - молодцом. Может быть, у Вас получится повторить один и тот же текст. У меня не получилось, но я не горюю. Песня хорошо поется и хорошо звучит. Я доволен и поставил себе любимому твердую четверку.
Вячеслав Билык 17.06.2021 21:51 Заявить о нарушении
1. Я черточку у буквы специально убрал, думал не напишется. Так рифма там как раз есть. Да, нестрогая. Скорее даже созвучие, а не рифма (контиго-ниньё). Но это хорошо слышно на слух, а не в тексте. У Лугового, кстати, это место зарифмовано четко.
2.Да, согласен, не вместить. Хотя "Последний раз" - влезло, но смысл ушел. Послушал французскую версию, там тоже рефрен разбили. А жаль, это изюминка песни.
Алексей Елацков 17.06.2021 22:21 Заявить о нарушении