Уильям Вордсворт. Вершина. Перевод
Последним солнцу шлёт привет прощальный –
Его мы видим со скамейки сада;
Когда гулять по вечерам выходим,
Вершина эта, высоко над нами,
Так далека на высоте небесной!
Как кажется, спокойствие своё
Она даёт измученным сердцам;
И красоте приютом послужила:
Звезда Юпитера всегда приятна,
Когда является на небе, но
Она вдвойне красива над вершиной.
Вершина одинока, правда, если
Всё небо в тучах; та же, кто со мной, –
Любимая настолько, что и места
Для одиночества здесь не осталось, –
Её связала с именем моим.
Текст оригинала:
William Wordsworth
There is an Eminence,--of these our hills
The last that parleys with the setting sun;
We can behold it from our orchard-seat;
And, when at evening we pursue out walk
Along the public way, this Peak, so high
Above us, and so distant in its height,
Is visible; and often seems to send
Its own deep quiet to restore our hearts.
The meteors make of it a favourite haunt:
The star of Jove, so beautiful and large
In the mid heavens, is never half so fair
As when he shines above it. 'Tis in truth
The loneliest place we have among the clouds.
And She who dwells with me, whom I have loved
With such communion, that no place on earth
Can ever be a solitude to me,
Hath to this lonely Summit given my Name.
Свидетельство о публикации №121042501844