Нем. Tanz mit mir. Faun. 2013

Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=beXW5s3ZCB4

Потанцуй со мной. Фаун. (Нем.)

Давай, красавица, неси вино,
Принеси вино, я хочу так пить.
Давай, красавица, неси вино,
Женщин и вино люблю.

Налью тебе, но потанцуй со мной,
Потанцуй со мной, подойду тогда.
Налью тебе, но потанцуй со мной,
И тогда получишь все.

Давай, красавица, влезай на стол,
Поднимись на стол, потанцуй со мной.
Давай, красавица, влезай на стол,
Чтобы каждый видел нас.

За поцелуй я поднимусь к тебе,
Поцелуй один ты мне подари.
За поцелуй я поднимусь к тебе,
Рядом я хочу стоять.

Так манит грех и так плоть слаба
И вечно будет так!
Настала ночь и все черти в пляс,
Подари любовь сейчас.

Пойдем, красавица, ко мне в постель,
Раздели постель чтоб я не замерз.
Потом со мной ты раздели постель,
И все будет хорошо.

Но ты сегодня не целуй других,
Не целуй других, если верен мне.
Но ты сегодня не целуй других
Или будешь спать один.

Так манит грех и так плоть слаба
И вечно будет так!
Настала ночь и все черти в пляс,
Подари любовь сейчас.

Вина налью, но потанцуй со мной
Потанцуй со мной, давай прямо тут!
Вина налью, но потанцуй со мной
Я хочу к тебе прильнуть.

Перевод с немецкого для пения, он же эквиритмический, он же поэтический.

Ach, komm, du Sch;ne, bring den Wein zu mir,
Bring den Wein zu mir, ich verdurste hier.
Ach, komm, du Sch;ne, bring den Wein zu mir,
Denn mir ist nach Wein und Weib.

Ich schenk dir ein, nur wenn du tanzt mit mir,
Wenn du tanzt mit mir, dann komm ich zu dir.
Ich schenk dir ein, nur wenn du tanzt mit mir,
Dann bekommst du Wein und Weib.

Oh, komm, du Sch;ne, auf den Tisch hinauf,
Auf den Tisch hinauf, komm, wir tanzen drauf.
Oh, komm, du Sch;ne, auf den Tisch hinauf,
Denn es soll uns jeder sehn.

Ich komm hinauf f;r einen Kuss von dir,
Einen Kuss von dir, ja, den w;nsch ich mir.
Ich komm hinauf f;r einen Kuss von dir,
Will ich oben bei dir stehn.

Die S;nde lockt und das Fleisch ist schwach,
So wird es immer sein.
Die Nacht ist jung und der Teufel lacht,
Komm, wir schenken uns jetzt ein.

Und sp;ter, Sch;ne, teil das Bett mit mir,
Teil das Bett mit mir, dass ich nicht so frier.
Und sp;ter, Sch;ne, teil das Bett mit mir,
Es soll nicht dein Schaden sein.

Doch nur wenn du heut keine andere k;sst,
Keine andere k;sst, wenn du treu mir bist.
Doch nur, wenn du heut keine andere k;sst,
Sonst schl;fst du wohl allein.

Die S;nde lockt und das Fleisch ist schwach,
So wird es immer sein.
Die Nacht ist jung und der Teufel lacht,
Komm, wir schenken uns jetzt ein.

Ich schenk dir ein, nur wenn du tanzt mit mir,
Wenn du tanzt mit mir und zwar jetzt und hier.
Ich schenk dir ein, nur wenn du tanzt mit mir,
Ich will tanzen Leib an Leib.


Рецензии
Чтобы не скучать в ожидании... ) Симпатичная композиция! Англицкий давно уже всем надоел, в то время как "дойч" звучит свежо и оригинально ))

Однако, по-моему, здесь используется немного другая схема для рифмовки... "ааав сссв" ? И кстати!) Вот ещё один аргумент в пользу размещения исходного текста в рецензии, а не в тексте основной публикации... В этом случае сохраняются спецсимволы!

С Приветом и пожеланием любви хмельных красавиц,
Искренне ваш,

Влад Торн   18.01.2022 14:42     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Влад.
Ваши нескончаемые вопросы все больше начинают походить на необоснованную критику и пустую трату моего времени Вы сами делаете эквиритмы и прекрасно понимаете, что эквиритмический перевод не может быть отличным во всех отношениях. Точность, ритм, рифма и благозвучие не могут быть стопроцентно хороши во всех отношениях. Эквиритмический перевод – это компромиссный сплав этих 4х основных критериев. Причем, ритмический рисунок и благозвучие святы! Нельзя ими жертвовать! Приходится выбирать и маневрировать между точностью и рифмой. Точность и рифма, на мой взгляд, - это как день и ночь, как сутки. А в них, в сутках, зимой может быть только четверть дня и три четверти ночи, а летом наоборот – три четверти день, а четверть ночь. Мой перевод, на мой взгляд, максимально близок к оригиналу. Рифма в нем тоже присутствует.
Перевод точен и легко поется, чего же боле? Делая эквиритмические переводы, Вы прекрасно понимаете, что найти единую рифму для трех или четырех строчек подряд, сохраняя точность и ритмический рисунок – это задача трудновыполнимая, если не сказать, что она почти невыполнима. Можно, конечно, сделать перевод близкий к идеальному, потратив на него недели или месяцы, но ради чего нужны такие жертвы? Ради спортивного интереса? Или для того, чтобы кто-нибудь НЕ сказал «Да рифма полностью соответствует оригиналу». Если бы я делал этот перевод для крутого конкурса, то я бы мог постараться. А зачем что-либо переделывать сейчас? Вы можете этот мой близкий к точному перевод спеть. Если Вам нужны правильные рифмы, то берите оригинал и делайте свой идеально правильный перевод. Моей жене, моим друзьям и мне нравится петь эту песню на русском. Так что ничем помочь не могу и не хочу. Увольте.
Если Вам нравятся идеальные переводы, то правильнее было бы их делать их своими, а не чужими руками.

Могу предложить Вам первый катран:
«Давай, красавица, неси вино,
Принеси вино, я не пил давно.
Давай, красавица, неси вино,
Женщин и вино люблю.»

Вы видите разницу между «я хочу пить» и «я хочу выпить, я давно не выпивал»? Точность уходит! А с рифмой полный порядок! Вино, давно, вино, люблю
АААВ! Довольны? Дарю. С рифмой получше, а с точностью похуже. Дальше, пожалуйста, сами, без меня. Я губить свой перевод не собираюсь. Спасибо за рецензию.

Когда Вы помещаете исходный текст в рецензию, то следующая рецензия его «задвигает» в очередь. Видна одна только последняя рецензия. И где же, стесняюсь спросить, искать Ваш текст оригинала Вашего перевода «Хэппи нью ер»? Я вижу только свою рецензию. Неувязка вышла.

Спасибо за пожелание «хмельных красавиц», но красавица у меня одна на все времена. Единственная и неповторимая!

Вячеслав Билык   18.01.2022 21:37   Заявить о нарушении
Так там же ссылка внизу в сноске... Просто ткните в нее!)

Только, ради бога, не надо мне ничего дарить... Вам не нравятся критические замечания?... Извините!

А моё пожелание, исключительно, в шутку... Я всегда чего-нибудь желаю автору в конце рецензии, исходя из контекста его публикации... У меня такой стиль... Не нужно понимать это буквально и так близко к сердцу... Уверяю, абсолютно ничего плохого я никоим образом ввиду не имел!)

С Признательностью за беседу и потраченное на меня время,

Влад Торн   18.01.2022 23:03   Заявить о нарушении
Похоже, я Вас невольно обидел, Влад.

1. «Так там же ссылка внизу в сноске... Просто ткните в нее!)»

Прыгать из окна в окно для сравнения перевода с оригиналом, на мой взгляд — это не самое лучшее решение. На других ресурсах для песенных переводов организована схема в два столбца. Слева иностранный текст, справа русский. Очень удобно во всех отношениях. Можно прочитать только текст оригинала или только перевод, а можно сравнивать расположенные напротив друг друга строчки. Стихира такого способа не имеет. Прыгать, прокручивая один столбик туда-сюда или прыгать из окна в окно — для меня одинаково неудобно. Так что позвольте мне самому подстраиваться под свои собственные неудобства, а не пользоваться чужими неудобствами ;-)

«А моё пожелание, исключительно, в шутку... »

С шутками я дружу и юмор очень уважаю. Я пытался отвечать шуточно, но шутка не получилась. Говорят, что у моряка должна быть одна жена. Одна жена в каждом порту. В настоящее время я бросил якорь в одном портовом городе. Порт один и жена теперь тоже одна единственная! ;-)

« Вам не нравятся критические замечания?.»

Мне нравятся конструктивные критические замечания, а не разрушительные замечания, ведущие к полной переделке перевода, который мне нравится.

Великий мыслитель и великий скульптор Роден сказал: «Принимайте справедливую критику. Вы легко ее распознаете. Справедлива та критика, которая подтверждает одолевающие вас сомнения. Но не поддавайтесь критике, которой противится ваше сознание».

Мое сознание не восприняло Вашу критику. Простите великодушно, если мой ответ показался Вам резким или грубым.

С уважением,

Вячеслав Билык   19.01.2022 15:26   Заявить о нарушении