Моё избранное из переводов Дикинcон. 1547
На ярмарке бродив,
Поглядывала пристально,
Умеренность хранив —
Как Зимородок, за столом —
Сидеть однa желает,
И сколько бы ни сьела
Столько ж прибывает —
1547
Hope is a subtle Glutton —
He feeds upon the Fair —
And yet — inspected closely
What Abstinence is there —
His the Halcyon Table —
That never seats but One —
And whatsoever is consumed
The same amount remain —
Emily Dickinson
Зимородок(Halcyon) — в китайской традиции зимородок символизирует изящество, благородство, безмятежность, спокойствие, красоту, достоинство, скорость, скромную, склонную к уединению натуру и супружескую верность.
В Древней Греции его связывали с печальным спокойствием.
Стихи.ру 14 марта 2014 года
.
Свидетельство о публикации №121042209460