Victoria - перевод с англ
(1893 – 1967)
Виктория
Милая Виктория,
Сном тлетворным спи;
In excelsis gloria,
И R. I. P.
Саван - строже быть не мог,
Чист и светел прах во мраке,
И душа лежит у ног
Как положено собаке.
Альберт рядом ссохся,
В роскоши лежит,
Но душой вознёсся -
Где-то там парит.
И есть те, кто земли знают,
Где дух нашёл покой
(Но Шотландию, болтают,
Обходит стороной).
©Елена Дембицкая 2021 г.
Примечание переводчика: In еxcelsis gloria (лат.) - "в вышних слава"
R.I.P. (ар-ай-пи) - английская аббревиатура Rest In Peace - "Покойся с миром". Происходит от Requiescat in pace (лат.) Распространена в странах западной христианской(католической и протестантской) культуры.
В декабре 1861 года умер супруг королевы Виктории принц Альберт. С этого момента и в следующие два десятилетия Джон Браун становится близким другом и опорой его вдовы. Джон Браун родился в Абердиншире, одном из 32 округов Шотландии. Его родителями были Джон Браун и Маргарет Лейс, также имелось несколько братьев, трое из которых, как и он, служили королевской семье. Джон поступил в услужение в Замок Балморал, где с 1848 года часто бывали королева Виктория и её муж.
В печати появились слухи о романтических отношениях и даже тайной свадьбе между ними, и у королевы появилось прозвище «миссис Браун». В Королевской академии была выставлена картина Эдвина Ларсина, на которой Виктория была изображена вместе с Брауном, сама же Виктория опубликовала книгу «Страницы из журнала нашей жизни в горной Шотландии», в которой заметная роль отведена Брауну, причём королева высоко оценила его.
Королева Виктория многократно рисовала Джона, фотографировалась с ним во время прогулок и упоминала фаворита в своей переписке, высоко оценивая его личные качества. Был также заказан профессиональный портрет слуги. Их отношения она позже назовёт тёплой и любящей дружбой. Большинство современников и придворных относились к Брауну ровно, но он имел несколько столкновений с будущим королём Эдуардом VII, которому не нравилось влияние Джона на мать.
Существуют косвенные свидетельства о том, что Джон Браун был любовником или даже тайным мужем королевы, но их достоверность является предметом дискуссий. В любом случае, он был действительно предан Виктории, и нет свидетельств того, что он использовал своё влияние в личных целях.
Умер Браун 27 марта 1883 года. Вскоре после его смерти Виктория заказала у скульптора Джозефа Эдгара Бёма статую Джона в полный рост. Также Виктория, к ужасу приближённых, начала работу над хвалебной биографией покойного. Её попытались отговорить от публикации, так как она могла вызвать слухи о любовном романе. Рукопись первоначального варианта биографии была уничтожена. Однако в начале 1884 года Виктория опубликовала «Больше страниц из журнала жизни в горной Шотландии», продолжение к ранней книге, которое она посвятила «преданному личному спутнику и верному другу Джону Брауну». А когда в 1901 году умерла сама Виктория, по её просьбе были положены в гроб не только напоминания об Альберте, но также - негласно - фотография и некоторые личные вещи Джона Брауна.
Принц-консорт Альберт Саксен-Кобург-Готский был эталоном супружеской верности. В детстве он получил психологическую травму из-за аморального поведения отца Эрнста І, имевшего многочисленные романы с юными особами, и вся его последующая жизнь была преисполнена нравственности. Когда в 1861 году он узнал о непристойной связи старшего 20-летнего сына Берти (будущего короля Эдуарда VII) с актрисой, известной скандальным поведением, Нелли Клифден, это стало для него настоящим ударом. Он пытался образумить сына, беседуя с ним под холодным ноябрьским дождем. В результате простудился и вскоре умер в 42 года. Хотя сейчас исследователи говорят, что он умер от обострения болезни Крона, Виктория впоследствии обвиняла сына, что именно его недостойное поведение стало причиной ранней смерти Альберта, что его сердце «было разбито» позорной связью наследника престола с женщиной лёгкого поведения.
Victoria
Dear dead Victoria
Rotted cosily;
In excelsis gloria,
And R. I. P.
And her shroud was buttoned neat,
And her bones were clean and round,
And her soul was at her feet
Like a bishop's marble hound.
Albert lay a-drying,
Lavishly arrayed,
With his soul out flying
Where his heart had stayed.
And there's some could tell you what land
His spirit walks serene
(But I've heard them say in Scotland
It's never been seen).
Свидетельство о публикации №121041708571
Если честно, пыталась «смягчить» оригинал, если переводить более дословно, так вообще 🤯 но, такова Дороти Паркер)
Спасибо за отзыв! С ув.
Елена Дембицкая 19.04.2021 15:34 Заявить о нарушении