Сонет Шекспир 22
я так же счастлив, как и ты сейчас,
свою я старость вовсе не ценю -
люблю и блеск, и живость милых глаз.
Пока ты молод и лицом красив,
и я живу, тобою восхищён -
ты ласков, добр ко мне, и не спесив,
и сердце с сердцем бьётся в унисон.
Так будем же любовь свою хранить,
и как дитя, от зла оберегать -
Да не прервётся нашей жизни нить,
пусть будет вечной эта благодать!.
Ведь, если сердце вдруг твоё замрёт,
моё недолго в горе проживёт!
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Эквифонический перевод(без прикрас)
Зачем я стар, коль сердцем молод?
Могу любовь и страсть тебе отдать.
Лгут зеркала, в меня вселяя холод,
Ведь рано мне ложиться помирать!
Зажгутся только в небе звёзды,
Во мне проснутся радость и азарт,
Становится всё ясно, просто -
Что каждой милой прихоти я рад..
Дарю любовь тебе - по вере,
Задор мой прежний, пыл твой не остыл,
Не запираю на ночь двери -
Ты в сердце жив моём, в твоём - я жив.
Так будь со мною, милый, посмелей,
и встретим вместе страсти апогей!
Свидетельство о публикации №121041605946
я так же счастлив, как и ты сейчас,
свою я старость вовсе не ценю -
люблю и блеск, и живость милых глаз.
Наталья, мне не понравился первый катрен.
В нем каждая строка звучит так, как будто она из какой-то другой своей истории(на мой слух)
Вовсе - слово лишнее, это тоже царапнуло слух.
В целом мне понравился Ваш перевод, легкий слог, довольно поэтичный, после первого катрена все очень логично, хотя Вы и пренебрегли образами и логикой Шекспира.
Эквифонический перевод - не оцениваю. Он слишком далек от оригинала.
Ирина Михайлова 13 08.05.2021 10:31 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 09.05.2021 19:39 Заявить о нарушении