Моё избранное из переводов Дикиснон. 287

Часов ход
Прекратился —
Женевы мастера
Не оживят игрушку —
Кой умереть пора —

И в страхе Безделушка!
Боль в Цифрах, прoходя —         
Из мира Десятичного —
В зенит Безвременья —

К Врачам не устремится —
Сей маятник, как снег —
Владелец лавки докучал —
На нет — сошёл разбег —

Нет — стрелкам с позолотой —
Секундной — запрещен —
За много лет зазнайства,
Что вечные —
Как Он —

287

A Clock stopped –
Not the Mantel's –
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing –
That just now dangled still –

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain –
Then quivered out of Decimals –
Into Degreeless Noon –

It will not stir for Doctors –
This Pendulum of snow –
The Shopman importunes it –
While cool – concernless No –

Nods from the Gilded pointers –
Nods from the Seconds slim –
Decades of Arrogance between
The Dial life –
And Him –

                Emily Dickinson

 
Прим. переводчика:

В своем письме (L60) Дикинсон использовала метафору о часах, работающих, как сердце. Здесь, говоря о смерти человека, она применяет ту же метафору о часах, которые остановились навсегда.
Cтихотворение было опубликовано анонимно в издании  "Hampshire Gazette" под названием "The Life Clock".

<<Our decades of bowing and prancing about to the tune of time reflects our "Arrogance" about life. But at the end, we meet "Him" – the great Clockmaker. The lines have an aura of mystery and more than a hint of dread.>>

Перевод сделан по изданию С. Миллер, 2016 г.
      

                Стихи.ру 4 декабря 2017 года


Рецензии