Моё избранное из переводов Дикиснон. 287
Прекратился —
Женевы мастера
Не оживят игрушку —
Кой умереть пора —
И в страхе Безделушка!
Боль в Цифрах, прoходя —
Из мира Десятичного —
В зенит Безвременья —
К Врачам не устремится —
Сей маятник, как снег —
Владелец лавки докучал —
На нет — сошёл разбег —
Нет — стрелкам с позолотой —
Секундной — запрещен —
За много лет зазнайства,
Что вечные —
Как Он —
287
A Clock stopped –
Not the Mantel's –
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing –
That just now dangled still –
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched, with pain –
Then quivered out of Decimals –
Into Degreeless Noon –
It will not stir for Doctors –
This Pendulum of snow –
The Shopman importunes it –
While cool – concernless No –
Nods from the Gilded pointers –
Nods from the Seconds slim –
Decades of Arrogance between
The Dial life –
And Him –
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В своем письме (L60) Дикинсон использовала метафору о часах, работающих, как сердце. Здесь, говоря о смерти человека, она применяет ту же метафору о часах, которые остановились навсегда.
Cтихотворение было опубликовано анонимно в издании "Hampshire Gazette" под названием "The Life Clock".
<<Our decades of bowing and prancing about to the tune of time reflects our "Arrogance" about life. But at the end, we meet "Him" – the great Clockmaker. The lines have an aura of mystery and more than a hint of dread.>>
Перевод сделан по изданию С. Миллер, 2016 г.
Стихи.ру 4 декабря 2017 года
Свидетельство о публикации №121041407451