Вильгельм Гауфф. Заря
Заря, что ж ты так пылаешь,
Раннюю смерть возвещаешь?
Вот-вот протрубят фанфары
И я с жизнью распрощаюсь,
Я и многие товарищи!
И не предполагал,
Что восторгам конец настал.
Вчера лишь носил меня конь лихой,
Сегодня я с грудью простреленной,
Завтра — в могилы хлад!
С немецкого 07.04.21.
Morgenrot
Morgenrot,
Leuchtest mir zum fr;hen Tod?
Bald wird die Trompete blasen.
Dann muss ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!
Kaum gedacht,
War der Lust ein End;gemacht,
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kuehle Grab!
Wilhelm Hauff, 1824
Свидетельство о публикации №121040706329
Вы показали ещё одну грань его таланта. Спасибо, Аркадий!
И всего Вам самого доброго.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 10.04.2021 03:56 Заявить о нарушении
Ирина Ергер 10.04.2021 03:55 Заявить о нарушении
Я уже не тот, что десять лет назад, устал отбиваться от
проблем, но иногда удаётся найти что-то интересное для
перевода...
Аркадий Равикович 10.04.2021 09:21 Заявить о нарушении