Second Love - перевод с англ
(1893 – 1967)
Второсортная любовь.
«Конечно же моя», - ты скажешь, вмиг
Переключившись на дела свои -
Бумаги, акции, к чему привык -
И чем обычно заполняешь дни.
Заметишь ли в глазах мои мечты,
И дважды повторишь вопрос простой, -
«Так женщины устроены»; а ты
Умён и снисходителен порой.
Ночей не сосчитать, когда ты был
Развязным, и меня не замечал,
Губами мои губы находил
И грудь мою под сердцем прижимал.
Пусть не сейчас, скажу чуть погодя:
Парнишка, я целую не тебя!
©Елена Дембицкая 2021 г.
Second Love
"So surely is she mine," you say, and turn
Your quick and steady mind to harder things -
To bills and bonds and talk of what men earn -
And whistle up the stair, of evenings.
And do you see a dream behind my eyes,
Or ask a simple question twice of me -
"Thus women are," you say; for men are wise
And tolerant, in their security.
How shall I count the midnights I have known
When calm you turn to me, nor feel me start,
To find my easy lips upon your own
And know my breast beneath your rhythmic heart.
Your god defer the day I tell you this:
My lad, my lad, it is not you I kiss!
Свидетельство о публикации №121040705937