Халодная манета месяца Артур Грэй Эсквайр перевод
Артур Грэй Эсквайр перевод
источник http://stihi.ru/2021/03/20/912
"Сакавік - мімалётнa цень,
Студзень.
У маіх старых, як у небе, вучнях ... »
(Федэрыка Гарсія Лорка)
Я збіраю метафары ў дзіравую торбу
Цені вясны Петраркі -
Цаглянай кветкi Этрурыі,
Хвіліны незнаёмых тасканскіх анемонаў -
Кветак халоднага ветру
Мнесозіна босая -
Дочкі Урана, сястра Акіяна,
Старой дзевы, вочы якой сталі празрыстымі
У адблісках Месяца - Срэбнага Флорына,
Што раптам выкаціўся на старым абрусе Нябесным:
Ён страціў. Хто яшчэ. Больш нікога.
Ён хацеў кінуць - вечнай жабрачцэ Ночi:
*Ver cinereo tectum velamine
Nox rimosas mus. -
І мы паўтараем гэта,
Мы шаптаем, як малітву,
Нібы закляцце вясталкі
І на ўласныя вочы - старыя як свет -
Які ўжо усе бачылі -
Мы спяшаемся з нашымі ўласнымі вачыма
У цені сакавіка - замерзлага зайца
хто ідзе ўслед за коллючим снегам:
Дзе ў птушак доўгія дзюбы
Якімі яны пішуць у паветры санеты
І крыху прозы - бо сакавік, бяроза -
Час, калі ўсё часова:
Нават дрэвы плачуць,
Нават кветкі - гэта сінія кавалкі,
Нават срэбны фларын месяца
Не для нас. Для Атiса, караля Меоніі,
Бацька Тірсена.
глосса
*Серою весною крышу со стороны кровли ты cкребешь ночью, мышь.(лат.)
Свидетельство о публикации №121032406930