A Dream Lies Dead - перевод с англ

         Дороти Паркер
          (1893 – 1967)

           Мечта мертва

Мечта почила здесь. Придёшь сюда
На место это, пусть нет слёз в глазах,
И взгляд не ищет ту, что нынче прах,
За Жизнь что билась. Пусть и не беда,
Но, хоть немного, загрустишь тогда.
И, будешь добр, не помянуть в речах
Весну, надежду, счастье в небесах.
Мечта мертва; и это скорбь всегда:

Когда падёт один из лепестков -
Белы все ветви, как и до того,
И гордо ждут явления плодов -
Но крохе не воскреснуть оттого;
Быть Красоте с повинной головой -
Ушла мечта навеки в мир иной!

             ©Елена Дембицкая    2021 г.



               A Dream Lies Dead

A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow. 
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know: 

Whenever one drifted petal leaves the tree -
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity -
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head 
Because a dream has joined the wistful dead!


Рецензии
Добротный перевод!

Вадим Константинов 2   25.03.2021 19:13     Заявить о нарушении