Landscape - перевод с англ
(1893 – 1967)
Пейзаж
Здесь наилучшие места
По самый небосвод;
Полей цветущих кружева,
Берёзок хоровод,
В лучах блуждающих, холмы
Пестрят красой своей,
И вдоль зелёной бахромы
Бриз льётся как ручей.
Так весело, так мило здесь,
И тишь, и благодать.
Тот, кто пейзаж увидит весь,
Счастливым должен стать.
Но мне - всё серо, красок нет,
Ведь я разбита тем,
Что парень обо мне, в ответ,
Не думает совсем.
©Елена Дембицкая 2021 г.
Landscape
Now this must be the sweetest place
From here to heaven's end;
The field is white and flowering lace,
The birches leap and bend,
The hills, beneath the roving sun,
From green to purple pass,
And little, trifling breezes run
Their fingers through the grass.
So good it is, so gay it is,
So calm it is, and pure.
A one whose eyes may look on this
Must be the happier, sure.
But me - I see it flat and gray
And blurred with misery,
Because a lad a mile away
Has little need of me.
Свидетельство о публикации №121032108907
http://stihi.ru/2022/12/25/1438
Зус Вайман 30.12.2022 01:22 Заявить о нарушении
Многие виды берёзы — широко распространённые и важнейшие лесообразующие породы, в значительной мере определяющие облик и видовой состав лиственных и хвойно-лиственных (смешанных) лесов в умеренной и холодной части Евразии и Северной Америки.
Елена Дембицкая 30.12.2022 11:39 Заявить о нарушении