154. Без Неба... Эмили Дикинсон - Адела Василой
Без неба - одинока,
Но только с нею луг и лес
Пчелу напоят соком.
Ничто - без вольных ветерков,
Без бабочек - на свете,
И как росинку под листком,
Никто и не заметит...
Она - неброская хозяйка,
Сорви - и луг иной...
Она наполнит Жизнь, однако,
Осмысленной Красой!
18.03.2021 15:32
Фиалка (вольный перевод)
Она ничто - без голубых небес,
Без ангелов - безмерно одинока,
Но только ею вешний луг и лес
Пчелу напоят животворным соком.
Без деревенских ласковых ветров,
Без бабочек - как будто нет на свете,
И, словно бы росинку под листком,
Её в траве никто и не заметит...
Она лужку - мельчайшая хозяйка,
А выдерни - и станет луг иным...
Она есть то, что делает, однако,
Наш милый старый дом таким родным!
16.03.2021 13:26
Второй вариант:
Никто - без ангелов с небес,
Без сини неба - одинока,
Но только с нею луг и лес
Пчелу напоят сладким соком.
Без деревенских ветерков,
Без бабочек - одна на свете,
И как росинку под листком,
Её никто и не заметит...
Она - мельчайшая хозяйка,
Сорви - и станет луг иным...
Она и делает, однако,
Наш отчий дом таким родным!
17.03.2021 21:55
Оригинал на английском:
154. Except to Heaven... E. Dickinson
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.
Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Hom
Свидетельство о публикации №121032001234